Гай Катулл - 33 стихотворения

Тут можно читать онлайн Гай Катулл - 33 стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Филобиблон, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гай Катулл - 33 стихотворения краткое содержание

33 стихотворения - описание и краткое содержание, автор Гай Катулл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

33 стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

33 стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гай Катулл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

№ 76

Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает,
Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть,
Что не запятнана совесть его нарушением клятвы,
Что не вводил он людей в богопротивный обман, —
Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годы
В вознагражденье такой неблагодарной любви.
Ты себя вел безупречно. Все, что мог сделать, ты сделал;
Все, что мог сказать, ты безупречно сказал.
Все, что ты доверил душе недостойной, погибло…
Так почему ты никак не перестанешь страдать?
Вместо того, чтобы взять себя в руки и к жизни вернуться,
Ты против воли богов мучишься, как на кресте?
Трудно вдруг перестать любить, если любишь так долго.
Трудно, но надо: пойми, в этом спасенье твое,
Это твой долг пред собой, и этого нужно добиться.
Сбрось этот груз с души! Можешь, не можешь ли, — сбрось!
Боги! Если хоть раз вам случалось, над гибнущим сжалясь,
В самый отчаянный миг руку ему протянуть, —
В муки всмотритесь мои, и если чиста моя совесть —
Вырвите из меня этот проклятый недуг,
Что поселился в моей груди и убил в ней всю радость,
Словно параличом изнутри тело сковав.

Я уж давно не прошу, чтоб она меня вдруг полюбила
Или чтоб стала святой — где там! Молю об одном:

Об исцеленьи своем от этой мерзкой болезни.
Боги, спасите меня, сжальтесь, — ведь я заслужил!

№ 77

Руф, я верил тебе, я считал тебя другом — все даром!
Даром? О нет, цена слишком высокой была!
Ты меня предал; твое вероломство прожгло мне всю печень,
Ибо ты отнял все, что было дорого мне.
Как же бесславен конец нашей дружбы, казавшейся вечной;
Как же мучителен яд горестной жизни моей.

№ 84

Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» — «хений»,
Вместо «героя» — «херой», вместо «герани» — «херань».
Сам он себя считал знатоком изысканной речи:
«Ты, — говорил он, — херой, ты у нас хений, браток!»
Я полагаю, что так и в семье у него говорили:
Бабка по матери, мать, вольноотпущенник-дед…
Словом, после того, как Аррий был в Сирию послан,
Для утомленных ушей отдых желанный настал,
Снова им стало легко, опасенья и страхи исчезли…
Вдруг долетела до нас страшная, черная весть:
Это случилось, едва он достиг Ионийского моря.
Греции больше нет. Хрецией стала она.

№ 85

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, — и худо мне, как на кресте.

№ 86

Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.
Правда, она стройна, и высока, и бела —

Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,
Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.

Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,
Соединившей в себе всю красоту всех Венер. [2] Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

№ 93

Цезарь, мне безразлично, черный вы или белый,
И уж совсем все равно — нравлюсь я вам или нет.

№ 96

Если безмолвные тени слышат наши рыданья
И благодарны живым за непритворную боль,

За нежеланье смириться с утратой, за верную память,
Где оживают друзья и воскресает любовь, —

Верю, что ранняя смерть для Квинтилии стала не горем,
Но утешением, Кальв, — ибо ты любишь ее.

№ 105

<���На Мамурру>

Хрен пытается влезть на Пимплейскую гору, но тщетно:
Музы его как спихнут вилами вниз головой!

№ 110

Авфиллена! Достойных подруг нельзя не восславить:
Сколько назначат — берут, что обещали — дают.

Ты же вечно берешь и уходишь, не выполнив долга —
Это обман и грабеж, равных которому нет.

Честная держит слово, а скромная не обещает.
Но обещать и не дать, деньги вперед получив —

Это уж полный разврат! Такое гнусное блядство
Может позволить себе только последняя блядь. [3] Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

№ 111

Авфиллена! Жить с одним-единственным мужем —
Это, конечно, пример самый достойный из всех;
Но и ложиться под каждого встречного все-таки лучше,
Чем рожать детей — дяде и братьев — себе. [4] Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

Примечания

1

Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

2

Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

3

Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

4

Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гай Катулл читать все книги автора по порядку

Гай Катулл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




33 стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге 33 стихотворения, автор: Гай Катулл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x