Публий Афр - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Публий Афр - Комедии краткое содержание
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
Комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Туда, куда ты стоишь! До погибели
Чуть не дошел из-за твоей я дерзости! 54
Клитифон
И пусть бы так! Ты заслужил!
Сир
Я заслужил?
Как так? Я это от тебя услышать рад,
Пока еще не получил ты денег тех,
Которые намерен был я дать тебе.
Клитифон
А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки
Подружку! До нее нельзя дотронуться!
Сир
820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь
Твоя Вакхида?
Клитифон
Где? У нас.
Сир
Нет.
Клитифон
Ну, а где ж?
Сир
У Клинии.
Клитифон
Пропал я!
Сир
Подбодрись! Уж вот
Ей отнесешь обещанные денежки…
Клитифон
Шути! Откуда?
Сир
От отца.
Клитифон
Смеешься ты?
Сир
На деле сам увидишь.
Клитифон
О, счастливец я!
Сир! Как тебя люблю я!
Сир
Но отец идет.
Не удивляйся, не ищи причин тому,
Что происходит; вовремя поддакивай;
Велит что — делай; меньше говори, прошу.
Хремет, Клитифон, Сир
Хремет
Где сын?
Сир
Скажи: «Я тут».
Клитифон
Я тут, перед тобой.
Хремет
Сказал ему, в чем дело?
Сир
830 Все почти сказал.
Хремет
Вот деньги. Получай, неси.
Сир
Не стой как столб.
Бери.
Клитифон
Давай.
Сир
За мною поскорей иди.
А ты, пока не выйдем, подожди нас тут;
Нам нечего задерживаться долго там.
(Уходят)
Хремет
Уж десять мин моих досталось дочери:
Они за воспитание уплачены;
Другие десять ей на украшения,
Да два таланта требуют приданого.
Неправдой всякой наши нравы как полны!
Теперь оставь дела все и ходи ищи
840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью
Добро свое, трудом приобретенное!
Менедем, Хремет
Mенедем
(говорит к дому)
Счастливейшим на свете я готов себя
Считать, когда я вижу, что одумался
Ты, сын мой!
Хремет
Заблуждение!
Mенедем
А я тебя
Искал, Хремет: в твоих руках все счастие
Мое и сына, нашей всей семьи.
Хремет
Чего
Ты хочешь от меня?
Менедем
Ты нынче дочь нашел.
Хремет
Так что ж?
Mенедем
На ней жениться хочет Клиния.
Хремет
Чудак ты, право!
Mенедем
Это чем?
Хремет
Чем? Уж забыл.
Что говорили об обмане мы с тобой?
850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем?
Mенедем
Ну да.
Хремет
И дело в этом все.
Mенедем
Оставь, Хремет!
Она ведь, эта самая, что у меня,
Подружка Клитифонова, так говорят.
Хремет
А ты и веришь?
Менедем
Да, вполне.
Хремет
Да он, твой сын,
Так говорят, жениться хочет для того,
Чтоб тотчас после моего согласия
Ты денег дал, а он их израсходует
На золото и платье и что нужно там.
Mенедем
Да, правда! Чтоб подружке дать!
Хремет
Да, ей отдаст.
Mенедем
Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк!
Но все ж таки теперь на что угодно я
Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне.
Однако же какой ответ мне от тебя
Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал,
И не был этим огорчен?
Хремет
860 Что! огорчен?
Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь!
Менедем
Оставь. Уж дело начато, так будь же добр
Помочь его докончить.
Хремет
Так скажи ему:
Был у меня, о браке говорил.
Менедем
Скажу.
А дальше?
Хремет
Дальше? Что на все согласен я;
Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи.
Коли захочешь, что уж и просватали.
Менедем
Вот этого-то мне и было надобно.
Хремет
Пускай скорей с тебя он денег требует,
И ты скорее дашь ему, чего тебе
И хочется.
Менедем
Да, я хочу.
Хремет
Как вижу я,
Ты скоро им пресытишься. Но если так,
870 То будь умен, давай поосторожнее
И понемножку.
Mенедем
Да, я так и сделаю.
Хремет
Пойди к себе, взгляни, чего он требует.
Я буду дома, если чем понадоблюсь.
Mенедем
Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я,
Все буду делать с твоего лишь ведома.
Менедем, Хремет
Mенедем
Знаю, что не так хитер я, мало проницателен.
Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня
Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища
Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел,
А ему никак: Хремета глупость выше этого.
Хремет
(говорит к дому)
Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов
Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя;
880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму:
Не поймут, мол, если сто раз то же им не повтори́шь.
Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались?
Mенедем
Кто замешкался?
Хремет
А, это ты здесь, Менедем? Скажи,
Передал мои слова ты Клинии?
Менедем
Да, все.
Хремет
Что ж он?
Менедем
Как и всякий, кто жениться хочет, рад был.
Хремет
Ха-ха-ха!
Менедем
Что смеешься?
Хремет
Да проделки Сира вспомнил.
Менедем
Вот о чем!
Хремет
Даже посторонних учит делать мины этот плут!
Менедем
Думаешь, мой сын притворно рад?
Хремет
Ну да.
Менедем
И мне пришло
То же в голову.
Хремет
Пройдоха!
Mенедем
Если бы ты лучше знал,
Тем верней бы убедился.
Хремет
Что такое?
Mенедем
Слушай вот.
Хремет
890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты?
Только что сказал ты сыну о моем согласии,
Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно
Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так?
Mенедем
Нет.
Хремет
Как нет?
Mенедем
Так нет.
Хремет
А сын?
Mенедем
Да ровно ничего и сын.
Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же.
Хремет
Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего?
Mенедем
И он.
Хремет
Почему? Не понимаю.
Менедем
Странно. Все другое ты
Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего
Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть
И не пахло, что Вакхида — Клинии любовница.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: