Тит Плавт - Избранные комедии

Тут можно читать онлайн Тит Плавт - Избранные комедии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Художественная литература, год 1967. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные комедии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1967
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тит Плавт - Избранные комедии краткое содержание

Избранные комедии - описание и краткое содержание, автор Тит Плавт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.

Избранные комедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные комедии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тит Плавт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Скафа

[Как ты проста!

Филематия

Да чем?

Скафа

Не все равно ли,

Он любит или нет…

Филематия

Ты что?

Скафа

Ведь ты уже свободна,

210 Желанное в твоих руках: не хочет — пусть не любит,

Потраченные деньги сам тогда и потеряет.

Филолахет

Нет! Погублю ее, клянусь, я самой лютой смертью.

Мерзавка портит девушку советами дрянными.

Филематия

Не в силах отблагодарить его я по заслугам,

И не советуй, Скафа, мне, чтоб им пренебрегла я.

Скафа

Возьми же в толк! Ведь если ты служить ему лишь будешь

Всю молодость, то в старости ты жалоб не минуешь.

Филолахет

Хотелось бы мне жабой стать и горло сжать колдунье,

Мерзавку насмерть задушить за эти подстреканья!

Филематия

220 Добилась я желанного, но меньше не должна я

Любить, чем в дни, когда его я лаской улещала.

Филолахет

Пусть боги что хотят со мной творят: за эти речи

Тебя еще раз выкуплю, а Скафу погублю я.]

Скафа

Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты

И он тебе останется любовником одной лишь,

Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.

Филематия

Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:

Коли я сохраню его, то буду и богата.

Филолахет

О, если надобно продать отца, пусть продается:

230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.

Скафа

Других куда ж любовников?

Филематия

Они меня полюбят

Сильнее, увидав, что я благодарить умею.

Филолахет

О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!

Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!

Скафа

Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,

Не зная бережливости. Убойная кормежка!

Филолахет

Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,

Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.

Филематия

Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,

240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.

Филолахет

Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,

Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.

Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!

Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.

Скафа

Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.

Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.

[Конечно, он останется тебе вовеки другом.]

Филематия

Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,

Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.

Скафа

Кто презрение питает к юности своей, к себе,

250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?

Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.

Филолахет

Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:

За него подарок будет — милой Филематии.

Филематия

Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?

Скафа

Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.

Филолахет

А! Что может быть подлее, право, этой женщины?

Льстит, разбойница, а раньше — все напротив!

Филематия

Дай сюда

Мне белила.

Скафа

Для чего же?

Филематия

Щеки смазать.

Скафа

Вот те на!

Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.

Филолахет

260 Кость — чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!

Филематия

Ну, так подавай румяна.

Скафа

Хороша и так. Не дам.

Ты подмалевать желаешь чудное создание.

Даже трогать притиранья незачем в твои года,

Ни милосские белила, ни румяна не нужны.

Филематия

Зеркало возьми.

Филолахет

Целует зеркало! О, горе мне!

Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!

Скафа

Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.

Филематия

А зачем?

Скафа

Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,

Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,

Что ты деньги получила где-то от других еще.

Филолахет

270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!

Как придумала искусно и хитро о зеркале!

Филематия

И духами надушиться мне нельзя?

Скафа

Не следует.

Филематия

Почему же?

Скафа

Лучший запах в женщине — без запаху

Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,

Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,

То, как только пот сольется с мазями, получится,

Точно повар много разных соусов послил в одно:

И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.

Филолахет

До чего ловка! Ученых всех она ученее!

280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,

Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.

Филематия

Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.

Скафа

Это не моя забота.

Филематия

Чья ж?

Скафа

Филолахетова.

Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.

Ласку женщины любовник золотом и пурпуром

Покупает. Так зачем же то самой показывать,

Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой

В золото и пурпур прятать безобразной женщине.

Если женщина прекрасна, то она прекраснее

Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая.

290 И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав

И хорошие наряды хуже грязи пачкает.

Будь красива, так и слишком этим уж украшена.

Филолахет

Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас?

Филематия

Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться.

Филолахет

Ты достаточно нарядна.

(Скафе.)

В дом ступай, возьми с собой

Украшения все эти. Прелесть Филематия,

Выпить мне с тобой охота, радость ты моя!

Филематия

И мне,

Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания —

И мои.

Филолахет

За это слово мало дать и двадцать мин.

Филематия

Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе.

Филолахет

За тобою остается десять. Подведи расчет.

300 Тридцать за тебя я отдал.

Филематия

Для чего попрек такой?

Филолахет

Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня:

Никогда не помещал я денег столь же выгодно.

Филематия

Как и я — свои услуги, полюбив тебя.

Филолахет

Ну, вот,

Кончен счет, приход с расходом хорошо сошлись у нас:

Оба любим мы друг друга, оба стоим этого.

Рад за нас кто — рад пусть будет счастью своему всегда;

А завистник пусть лишится благ, достойных зависти.

Филематия

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тит Плавт читать все книги автора по порядку

Тит Плавт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные комедии отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные комедии, автор: Тит Плавт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x