Михаил Загоскин - Комедия против комедии, или Урок волокитам
- Название:Комедия против комедии, или Урок волокитам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Загоскин - Комедия против комедии, или Урок волокитам краткое содержание
Комедия в трех действиях.
Первая комедия М.Н.Загоскина с которой познакомился петербургский зритель. Поставлена в Петербурге 3 ноября 1815 года.
Печатается по изданию: СПб., 1816.
Комедия против комедии, или Урок волокитам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Михаил Николаевич Загоскин
Комедия против комедии,
или Урок волокитам
Комедия в трех действиях
Предисловие к «Комедия против комедии » [1] Предисловие. В «Сыне отечества» (1815, № 46) появилась статья «Мнение постороннего» с резкой критикой комедии Загоскина и предположением, что она написана самим Шаховским с целью смягчить нападки на Жуковского в «Липецких водах» и примириться с карамзинистами: «...кто мог предвидеть, что один автор, изъявивший желание осмеять другого, более известного, вдруг через несколько дней на том же месте, где он советовал ему не мучить стихами живых и мертвых, вздумает сам чрез своего представителя мучить его своими похвалами и уверять его в невинности своих намерений? К какому роду принадлежит сие окончание войны литературной? Трактат ли это или капитуляция? Но что бы ни было, кажется, теперь все должны быть довольны. Правда, говорят, что сие торжественное отречение было сопровождаемо несколькими выстрелами против защитников прежнего неприятеля. Будут ли они чувствительны к этим выстрелам?.. Равнодушие, конечно, не мешает иногда пошутить и посмеяться над тем, что достойно осмеяния, но захочет ли кто употребить время и силы, чтобы правильно отражать нападение лилипутов словесности?»
Я всегда был уверен, что, выключая дурного журнала, ничто не может быть скучнее предисловия, и конечно не написал бы его, если б не находил за нужное изъяснить в коротких словах причины, побудившие меня сочинить сию комедию.
При первом представлении комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды» видел я, с каким восторгом была она принята публикою; но, несмотря на то, мог бы я предсказать автору, что он будет иметь неприятелей. Многие полулитераторы, не понимая или не желая понять истинного смысла некоторых мест сей пьесы, воспользовались удобным случаем выступить на литературное поприще и блеснуть не чужим, но (к несчастию) собственным своим умом; к ним присоединились, может быть, и те, коим не нравилась роль Угарова. Тупые эпиграммы, иронические сатиры, ругательные куплеты посыпались на автора; в них старались уверить публику, что «Липецкие воды» — дурная комедия. Упрямая публика не хотела им верить; старались выдавать гнусную клевету за истину; и сама истина показалась бы клеветою в их сочинениях. Не держась никакой партии, я слушал спокойно странные суждения противников сей комедии, находил их довольно забавными, редко спорил, потому что невозможно спорить с теми, которые вместо доказательств прочитают какую-нибудь жалкую эпиграмму или пропоют ругательные куплетцы; но находя много комического в сем литературном ополчении против «Липецких вод» и здравого смысла, решился написать комедию, в коей мог бы поместить мое мнение о новой пьесе и несколько забавных сцен, которых я был очевидным свидетелем.
Правда глаза колет. Я должен был ожидать, что враги «Липецких вод» сделаются и моими; твердо решившись молчать и не отвечать ни на какие критики, я не сказал бы ни слова о мнении какого-то постороннего, напечатанном в 46-м номере «Сына Отечества», если б не было в нем ничего, кроме ругательств; но сочинитель сей жалкой статьи называет меня представителем и, как кажется, хочет дать почувствовать, что я есть не что иное, как орудие, употребленное другим; что через меня делает кто-то другой какое-то торжественное отречение: одним словом, г. посторонний хочет сделать и меня посторонним во всем, что касается до моей комедии.
Для избежания всех пустых толков я не скрывал своего имени и теперь снова повторяю, что вся комедия, не исключая первого явления во втором действии, [2] ...не исключая первого явления во втором действии... — В этой сцене герои комедии спорят по поводу «Урока кокеткам».
написана одним мною; но что успех ее приписываю я менее себе, чем прекрасной игре актеров; что, сочиняя мою комедию, я имел в виду одну истину, не помышляя ни о каких трактатах и капитуляциях, и что прошу всех господ посторонних и не посторонних, печатая подобные клеветы, не забывать подписывать своего имени. Впрочем, сочинитель сей статьи поступил еще довольно милостиво, называя меня представителем другого автора, он не отрицает, по крайней мере, моего существования; а есть такие догадливые люди, которые уверяют, что не только я, но даже и моя фамилия вымышлена [3] ...а есть такие догадливые люди, которые уверяют, что не только я, но даже и моя фамилия вымышлена... — Ф. Ф. Бигель вспоминал о комедии Загоскина: «В ней, хотя не совсем остроумно, досталось всем, а более всех мне. Пожалуй, я мог бы не узнавать себя в Фольгине, большом врале, ветреном моднике, каким никогда я не бывал, если бы некоторые из слов и суждений моих не были вложены в уста его. Я знал, чем отомстить человеку, который, по всей справедливости, гордился едва ли не более древностью рода своего, чем новостью своей известности. Я уверил его, что все приятели мои не хотят верить его существованию, фамильное имя его почитают вымышленным, одним словом, видят в нем псевдоним, под которым сам Шаховской написал комедию.»
. Советую сим недоверчивым господам заглянуть в дворянскую родословную книгу, и если они умеют читать по-русски, то найдут в ней неоспоримое доказательство, что на этот раз были они чересчур уже догадливы.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Графиня Болеславова, богатая вдова.
Софья
Княгиня Зарецкая, молодая вдова } ее племянницы.
Князь Тюльпанов.
Граф Фольгин, племянник его.
Изборский.
Эрастов, сочинитель.
Даша, служанка.
Действие происходит в загородном доме, близ Петербурга.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Театр представляет комнату; сквозь окно виден сад.
Княгиня (оканчивает перед зеркалом свой туалет), Софья (сидит подле нее) и Даша.
Княгиня.Как я бледна, какой у меня усталый вид! (Софье.) Не правда ли, ma chere {1} 1 ma chere — моя дорогая (фр.). Все подстрочные примечания, кроме переводов, принадлежат М. Н. Загоскину и специально не оговариваются.
?
Даша.Вы нынче очень рано изволили встать, сударыня.
Княгиня.И сверх того большую часть ночи не могла заснуть.
Софья.Отчего же? Разве вас что-нибудь беспокоило?
Княгиня.Вчерашняя пьеса.
Софья.Она не выходит у вас из головы.
Княгиня.Да! Несносная комедия!
Софья.Несносная! Вы, кажется, прежде ее хвалили.
Княгиня.Так зло, и что еще досаднее, с таким умом нападает на бедных женщин. Нас бранят, и мы же должны находить это прекрасным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: