Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)
- Название:Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) краткое содержание
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
В старину на невесту, когда ее везли к жениху, накидывали покрывало. Выезд невесты или новоселье сопровождались перенесением так называемой драгоценной вазы, в которую клали драгоценности и зерно.
16
Празднование третьего дня после свадьбы – см. примеч. 2к гл. XXXV.
17
Возрасты служанок не соответствуют тем, что были названы в гл. VII: Ланьсян – 15 лет, а Сяолуань – 12. С тех пор прошло шесть лет (гл. VII – 1113 г.; гл. XCI – 1119 г.), возможно, такой синхронный перепад в числах объясняется различными отсчетами: полных и неполных лет, от появления на свет и от зачатья.
18
Лю Хай – см. примеч. 7к гл. XV.
ГЛАВА XCII.
1
Китае все крупные реки текут с запада на восток, к Тихому океану.
2
Линьцин – город на северо-западе провинции Шаньдун, стоящий на Великом (Императорском) канале – Юньхэ и благодаря своей важной географической позиции в торгово-транспортной коммуникации называемый «ключевым соединением Севера и Юга».
3
Терем Ласточки (Янь-цзы-лоу) – терем выстоенный танским министром Чжан Цзяньфэном (VIII в.) для его любимой жены Гуань Паньпань в уезде Туншань провинции Цзянсу. После смерти мужа Гуань Паньпань не вступала больше в брак и более десяти лет одиноко прожила в этом тереме, который таким образом стал символом верной супружеской любви. Соответствующий образ лег в основу стихотворения Бо Цзюйи «Терем Ласточки».
4
Фея Улин – согласно легенде одна из двух фей с реки Улин, что однажды повстречались Жуань Чао и Лю Чэню (см. примеч. 13к гл. XLIX).
5
Правитель Ли Чанци правил в Цинхэ начиная с 1118 г. , поскольку в гл.77, действие которой приходится на конец 1117 г. еще правит его предшественник – приятель Симэня Ли Датянь, а Чанци впервые упоминается в качестве нового правителя в гл. LXXXVIII, то есть в конце 1118 г. Следовательно трехлетний период его службы в Цинхэ должен был окончиться к 1121 г., когда его и перевели в Чжэцзян. Таким образом описываемые события также происходят не ранее чем в 1121.
6
По преданию, на Луне живет яшмовый заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, а Солнце – это золотой ворон, летящий днем по небу, а на ночь опускающийся отдыхать на дерево Фусан (см. также примеч. 3к гл. ХLVI).
7
Полководец пяти дорог (или пяти путей – божество, управляющее жизнью и смертью в даосской мифологии. Подробнее см. примеч. 13к гл. II.
Чжун Куй – повелитель бесов в китайской народной мифологии. Подробнее см. примеч. 12к гл. LXV.
8
Данное стихотворение, заканчивающееся слегка видоизмененной цитатой из Цуй Цзяо, является третьей вариацией на одну и ту же тему разлуки, сходным образом поэтически запечатленную в гл. LXIX (см. примеч. 21) и LXXXIII (см. примеч. 4).
9
По словам Юйлоу, уже второй год (или два года), как ее не было в Цинхэ, следовательно, действие происходит не ранее 1122 или даже в 1123 г., что находится в явном противоречии с указаниями последующих XCIV и XCVI глав (ср., например, примеч. 2к гл. XCIV).
10
Здесь слова Мэн Юйлоу относят события начала 91-й главы ко времени после ее женидьбы на бариче Ли или, возможно, даже после отъезда, хотя сватовство ее описывается лишь во второй части той же главы.
11
По-видимому, имеется в виду плиточный чай, своей формой изображающий фигуры мужчины и женщины в интимной позе, и призванный вызывать соответствующие любовные ассоциации.
12
Ближайший ко времени действия романа год под сорок седьмым циклическим знаком гэн-сюй приходится на 1070 г., то есть или Сюй Фэн получил высшую ученую степень очень давно, более чем за полвека до описываемых событий и, следовательно, находится в весьма почтенном возрасте, или в тексте очередная хронологическая ошибка.
13
Возраст Симэнь Старшей упоминался в гл.VII, посвященной событиям 1113 г., в канун ее свадьбы, и тогда она была названа 14-летней. Действие же гл.XCII можно отнести как к 1119 (если основываться на хронологических указаниях в главах XC, XCIII, XCIV и XCVI), так и к 1122-1123 гг. (см. примеч. 9), в первом случае Симэнь Старшей должно быть 20 лет, во втором – 23 или 24 (видимо, по лунному календарю). Таким образом, по данным о ее возрасте действие должно происходить в 1123 г. Симэнь Цину, в этом году было бы полных 37 лет и 6-й год после его смерти.
14
Уезд Хуанган на востоке центральной провинции Хубэй. Хугуан – образованная при династии Юань, то есть позднее описываемых событий, обширная провинция, охватывавшая территорию «двух Ху» – Хубэй и Хунани, а также Гуанси и Гуйчжоу (см. также примеч. 5к гл. LXIV).
15
Возраст Юэнян соответствует 1121-му г., если он назван по лунному календарю, или 1122-му, если в исчислении полных лет от рождения.
16
В датировках событий происходит сбой приблизительно на 2 месяца. Как сказано выше, Цзинцзи отправился в Яньчжоу в Праздник середины осени, то есть в 15 день 8 луны, возвращался он уже в конце осени – в поздней 9-й луне. Исходя из этого домашние скандалы по возвращении и самоубийство Симэнь Старшей должны быть датированы 10-й луной, а не 8-ой, как сказано в тексте оригинала.
17
Белая дщица – судебная повездка, ордер на задержание или арест.
18
Фамилия левого соседа Фань соответствует редакции Чжан Чжупо, в издании же «Цы-хуа» 1935 г. стоит фамилия Ман.
19
Большие батоги – тяжелые палки (подробнее см. примеч. 3к гл. XXVI).
20
Голубой мост – см. примеч. 2к гл. XXXVIII.
21
В глубокой древности у мифического царя Гаосина было два сына, которые постоянно враждавали между собой. В конце концов Небесный царь повелел им поселиться на двух звездах – Шан и Шэнь, первая из которых расположена на восточной стороне неба, а вторая – на западной. С тех пор выражение «звезды Шан и Шэнь» стало означать удаленность друг от друга, невозможность встречи.
ГЛАВА XCIII
1
Фань Куай (?-189 г. до н.э.) – выдающийся полководец, соратник, земляк и свойственник первого императора династии Хань, отличался большим личным мужеством и не останавливался ни перед какими препятствиями (подробнее см. примеч. 16к гл. LXIX).
2
Ср. примеч. 5. гл. LXXXIX.
3
Преподобный Янь (Янь-гун) – благое божество водной стихии, успокаивающее волны. Был канонизирован при первом императоре династии Мин, Тай-цзу (1368-1398 гг.). См. также примеч. 9к гл. XXVII.
4
Царь драконов (лун-ван) – особо крупный дракон, повелитель своих более мелких собратьев. Его образ сложился под влиянием принесенного буддистами в Китай образа нагараджа – царя змей-нагов. Царей драконов насчитывалось четыре (соответственно странам света), восемь или десять (согласно буддийским источникам). Приведенное здесь число 12 (и-ши-эр) – либо фантазия автора, либо простая ошибка. Определенным подтверждением последнего предположения может служить издание «Цы-хуа» 1935 г., в котором переставлены цифры 10 и 2, в результате чего текст допускает более «правильное» прочтение: «один за другим десять изваяний» (и-эр ши-цзунь).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: