Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.

Тут можно читать онлайн Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», год 1968. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука»
  • Год:
    1968
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. краткое содержание

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - описание и краткое содержание, автор Ли Шан-инь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборнике объединены изречения китайских писателей разных веков, написанные в жанре цзацзуань. Отражая быт народа, его обычаи и культурные традиции, цзацзуань представляют собой своеобразное явление в китайской литературе. В этой книге впервые собраны кпереведены на русский язык цзацзуань разных авторов.

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Шан-инь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подходя к изречениям цзацзуань как к литературному памятнику, переводчик старался сохранить стиль и колорит оригинала, избегая описательных объяснений непонятных мест в самом тексте перевода и все пояснения выносил в примечания. В примечаниях сделана попытка раскрыть некоторые литературные намеки, встречающиеся в тексте изречений, и дать краткие сведения о некоторых своеобразных чертах китайского быта, который столь полно отражен в этих небольших произведениях.

Перевод «Цзацзуань И-шаня», «Продолжения цзацзуань» Ван Цзюнь-юя и «Второго продолжения цзацзуань» Су Ши выполнялся по антологии «Цун шу цзи чэн» (вып. 1, Шанхай, 1937, кн. 2987), которая воспроизводит текст изречений указанных авторов, опубликованный в старинной антологии «Гу цзинь шо хай» («Море повествований древности и наших дней», 1544). В отдельных случаях при переводе цзацзуань Ли Шан-иня мы основывались на тексте изречений в рукописном варианте антологии «Свод повествований» («Шо фу», XVII в.), который в значительной степени отличается от печатного издания той же антологии и других собраний не только по количеству и последовательности изречений в соответствующих группах, но и по содержанию. Каждый такой случай особо оговаривается в примечании. «Третье продолжение цзацзуань» Хуан Юнь-цзяо переводилось по антологии «Шо фу сюй», глава — цзюань 45 («Продолжение Свода повествований»). Перевод цзацзуань Сюй Шу-пи «Смешное в жизни» делался на основании собрания свода сочинений «Хо май ань дао жэнь чжи сяо лу» («Небольшие заметки из кельи заживо погребенного»). [34] К сожалению, для этого собрания, а также для собрания «И су цао тан цунь бянь» мы не можем указать точных выходиых данных изданий, так как в распоряжении переводчика были только отдельные страницы указанных собраний, присланные в виде микрофильма. При переводе «О смехе и смешном» Чэнь Гао-мо мы использовали текст этого произведения, опубликованный в «Собрании анекдотов всех эпох» («Лядай сяохуа паи»), составитель Ван Лм-ци, Шанхай, 1956. «Цзацзуань из жизни женщин» Фан Сюаня переводились по антологии «Сокровищница повествований» («Шо ку»), Шанхай, 1915, книга 40. «Новое продолжение цзацзуань» Вэй Гуан-фу и «Дополнения к цзацзуань» Гу Лу переводились по собранию «И су цао тан цун бянь». [35] Последний полный и комментированный перевод «Цзацзуань» Ли Шань-иня на японский язык («Кайтэй И-шань дзасан цусяку», [б. м.], [б. г.]), выполненный профессором Мекада Сакуо, вышел в свет в г. Фукуока летом 1968 г. С этой работой, любезно присланной профессором Мекада Сакуо, мы имели возможность познакомиться, когда рукопись настоящей книги уже находилась в наборе.

ЛИ ШАНИНЬ 812858 ЦЗАЦЗУАНЬ Не вернется пьяный гость сбежавший с - фото 2

ЛИ ШАН-ИНЬ

(812–858)

ЦЗАЦЗУАНЬ

Не вернется:

пьяный гость, сбежавший с пира;

временный работник, обокравший хозяина.

Не придет:

слуга князя по приказу местных властей;

собака, когда ее зовут, держа палку в руках;

гетера, [36] К периоду Тан (618–907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: «домашние гетеры» («цзя цзи») и «правительственные гетеры» («гун цзи»). Гетеры «правительственные», в свою очередь, подразделялись на «дворцовых» («гун цзи»), «гетер для чиновников» («гуань цзи») и «гарнизонных», или «лагер ных» («ин цзи»). Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: «домашние гетеры» жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; «дворцовым гетерам» отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; «гетеры для чиновников» при Тан поселялись в особых кварталах; «гарнизонные» гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем «гетеры для чиновников». Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании — института публичных домов. если ее приглашает бедный ученый.

Странно видеть:

бедного перса; [37] В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге — в крупных приморских городах.

больного лекаря;

гетеру, которая не пьет вина;

двух слабосильных, которые дерутся;

толстуху невесту;

не знающего грамоты учителя;

мясника за чтением молитвы;

старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;

почтенного старца в публичном доме.

Стыдно показаться людям на глаза:

новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;

беременной монахине;

драчуну в синяках;

богачу, который недавно разорился;

девушке, о которой судачат;

тому, кто в дни траура напился допьяна.

Боишься, как бы не узнали:

если растишь чужого ребенка; [38] Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.

знаешься с чужой возлюбленной;

увиливаешь от налогов;

прячешь краденое.

Не пренебрегаешь:

грубой пищей — если голоден;

заезженной клячей — когда идешь пешком;

возможностью отдохнуть — в долгом пути;

холодным отваром [39] До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий. — когда хочешь пить;

простой лодкой — если спешишь переправиться;

жалкой лачугой — когда хлещет дождь.

Медлит:

молодая — выйти к гостям;

бедняк — выложить деньги на пирушку;

неимущий — жениться;

тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;

беременная женщина — при ходьбе.

Поневоле приходится иногда:

больному — пить вино; [40] Вино иногда употреблялось для лечебных целей.

в знойный день сидеть на пиру;

наказывать собственных детей;

кланяться, обливаясь потом;

прижигать больное место; [41] Прижигание — один из распространенных методов китайской народной медицины.

перед женой отчитывать любимую служанку;

в жару встречать начальство;

на старости лет уходить в отставку;

бедному монастырю принимать важных гостей.

Очень напоминает:

столичный чиновник — тыкву: растет незаметно и быстро;

нищий ученый — во́рона: поет, когда голоден;

печать — ребенка: всегда таскаешь с собой; [42] Печать — обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов — серебряную, а чины более низких рангов — медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ли Шан-инь читать все книги автора по порядку

Ли Шан-инь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. отзывы


Отзывы читателей о книге Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв., автор: Ли Шан-инь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x