Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах
- Название:Японские сказания о войнах и мятежах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Гиперион»
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-192-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах краткое содержание
Переводы сделаны по старейшим из дошедших до нас вариантов военных повестей; «Записи о Трёхлетней войне в Осю» и старейший список «Повести о смуте годов Хогэн» на европейские языки ранее не переводились.
Период японской истории, получивший название Хэйан (794-1185), что означает «Мир и спокойствие» — это не только время расцвета придворной поэзии и прозы. Пока аристократы в столице занимались высоким искусством придворной интриги, флиртовали с дамами и слагали стихи, в провинциях землевладельцы-военные расширяли свои земельные угодья, заключали союзы и сражались друг с другом, оттачивая воинское мастерство. Мятеж Масакадо, напугавший своим размахом столичную власть, кампании Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ по усмирению северо-востока страны, мятежи XII века и попытка императоров вернуть себе власть в 1221 г. — эти вехи роста могущества воинского сословия нашли своё отражение в гунки-моногатари — «Сказаниях о войнах и мятежах».
Японские сказания о войнах и мятежах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
488
Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но Нобунари и Фудзивара-но Ёсимоти.
489
Го-Тоба в тексте упоминается как «государь-инок», но этот титул не подразумевал обязательного принятия пострига, а лишь отречение от трона в пользу другого императора; к началу XIII в. этот титул носил старший из экс-императоров.
490
Фудзивара-но Нобудзанэ.
491
Вероятно, слова «пусть и не было… подобием его» являются отсылкой к стихотворению из сборника «Собрание японских песен, не вошедших в сборники» ( Сюи вакасю ):
Масу кагами
Соко нару кагэ ни
Мукаиитэ
Миру токи ни косо
Сирину окина ни
Ау кокоти сурэ
Перед зеркалом сижу
И, как ни взгляну,
В ясной глубине
Странный образ предо мной,
Будто б встретился нежданно
Незнакомый старец мне.
492
Трёхлетний император Тюкю был смещён по распоряжению камакурских властей, а потому должен был освободить дворец. Усадьба на пересечении Девятого проспекта и улицы Бомон принадлежала Фудзивара-но Митииэ, регенту при императоре Тюкю.
493
В паланкинах такого рода передвигалась знать ниже экс-императоров, канцлеров и министров; задом наперёд паланкин несли в тех случаях, когда в нём находился преступник. Таким образом, в данном способе перемещения для экс-императора Го-Тоба было заключено двойное оскорбление.
494
«Госпожа из Восточных покоев» — одна из супруг Го-Тоба, мать принца Ёрихито. «Таю» — неизвестно, кто имеется в виду.
495
Вероятно, Го-Тоба взял с собой монаха для последней проповеди на тот случай, если не выдержит тягот пути или если его убьют по дороге.
496
Усадьба Хиросэ — одна из усадеб Го-Тоба, неподалёку от храма Минасэ, располагавшегося на западе нынешнего г. Осака.
497
«Мимосусо» — древнее название реки Исудзу, протекающей у храмов Исэ. Непрерывность потока реки Исудзу в японской культуре служила метафорой непрерывности наследования титула императора.
498
Нынешний уезд Хата преф. Коти, на юге о-ва Сикоку.
499
Минамото-но Садамити был двоюродным братом Цутимикадо по матери.
500
Здесь, вероятно, ошибка, и речь идёт о Минамото-но Масатомо.
501
См. Минамото-но Тосихира.
502
Видимо, речь идёт о воцарении второго сына Цутимикадо, императора Го-Сага.
503
Фудзивара-но Нобуцунэ и Фудзивара-но Норицунэ.
504
Смысл данного стиха не вполне ясен. Возможно, ошибка переписчика.
505
Здесь обыгрываются омонимы нэ — «корни» и нэ — «плач, звук».
506
Гора, расположенная за храмом Камигамо в Киото.
507
Здесь использована цитата из стихотворения Оно-но Комати, приведённого в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокинва-касю): «Разве я проводник, / что должен к деревне рыбачьей / указать ему путь? / Отчего же сердится милый, / что не вывела к тихой бухте?» (пер. А.А. Долина).
508
Принц Масанари.
509
Принц Ёрихито.
510
Адати Кагэмори.
511
См. Минамото-но Аримаса.
512
Данный эпизод стал широко известен, и стихотворение Мунэюки цитируется в нескольких произведениях, например в «Повести о Великом мире» (Тайхэйки).
513
Другие источники приписывают авторство этого стиха Мунэюки.
514
Вероятно, образцом для данной сцены послужил эпизод из «Повести о доме Тайра» (св. 7 «12. Императорский выезд»): «Самураи восточных земель… находились в плену в столице. Теперь, когда Тайра решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату: „Вы не измените судьбу и не вернёте ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жены, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернётся к нам, они не забудут этих благодеяний!“ — „Истинно так!“ — ответил князь Мунэмори и отпустил их» (пер. И. Львовой).
515
«Инок из Окура» — Какукан, из рода Минамото, происходящих от императора Сандзё.
516
В оригинале не вполне ясно выражение «Ненавидимый человек (таким остаётся) даже если перейдёт реку». Исходя из того, что правитель Ямасиро Сасаки Хироцуна, которому мстит Сасаки Сиро Нобуцуна, к этому моменту уже мёртв, мы предполагаем, что речь идёт о реке Трёх путей ( Сандзу ), которую, согласно народным представлениям о посмертном существовании, переходит умерший на пути в загробный мир.
517
См. в «Повести о доме Тайра», св. 8 «1. Государь-инок на Святой горе»: «У покойного императора Такакуры, кроме нынешнего императора Антоку, было ещё трое сыновей. Второго принца Тайра забрали с собой на запад, намереваясь со временем провозгласить наследником трона…»
518
Фудзивара-но (Сайондзи) Кинцунэ и Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ.
519
Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ.
520
В старинной придворной и церемониальной музыке гагаку ритм отбивали ударами в барабан.
521
11-я луна по лунному календарю.
522
Праздник Нового урожая, Госэти, проводился в 11 луну на протяжении четырёх дней — Быка, Тигра, Зайца и Дракона. Важной частью праздника был танец Госэти, который исполняли незамужние девушки — две из дочерей столичной аристократии и две из семей правителей земель. В действительности в 1221 г. он проводился с 16-го по 19-й день 11-й луны.
523
Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но (Хино) Иэнобу, Фудзивара-но (Ооиномикадо) Мороцунэ и Фудзивара-но Кунимити.
524
1689 г.
Интервал:
Закладка: