Лафкадио Хирн - Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
- Название:Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-9524-5279-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лафкадио Хирн - Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы краткое содержание
Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
О – дзётю – вежливая форма обращения к незнакомой девушке. ( Примеч. авт. )
21
Период правления под девизом Эйкё продолжался с 1429-го по 1441 год. ( Примеч. авт. )
22
Коромо – верхняя одежда буддийского монаха. ( Примеч. авт. )
23
Ро – так называется углубление в полу для разведения огня. Как правило, оно имеет квадратную форму и выстилается изнутри железом; на дне ро оставляют слой пепла, в котором тлеют угли. ( Примеч. авт. )
24
Миягэ – так называют подарки, которые принято преподносить друзьям и домочадцам, возвращаясь из путешествия. Разумеется, в большинстве случаев миягэ представляют собой какие-нибудь диковинки из тех мест, где путешественник побывал. В этом и заключается суть замысла Кайрё. ( Примеч. авт. )
25
Час Крысы ( Нэ-но-коку ) в старинной японской системе счисления времени был первым часом суток и соответствовал промежутку с полуночи до двух часов утра по европейской системе. Один японский час, таким образом, равнялся двум европейским. ( Примеч. авт. )
26
Каймё – посмертное буддийское духовное имя. ( Примеч. авт. )
27
То есть участок пола площадью около шести квадратных футов. ( Примеч. авт. )
28
Это имя означает «снег», и оно довольно распространенное. См. главу о японских женских именах в моей книге Shadowings. ( Примеч. авт. )
29
Имя означает «зеленая ива»; девочек в Японии и сейчас так называют, но довольно редко. ( Примеч. авт. )
30
Стихотворение можно истолковать двояко, некоторые строчки в нем имеют подтекст. Однако разбор особенностей его структуры потребует пространных объяснений, которые вряд ли заинтересуют западного читателя. Смысл, вложенный в пятистишие Томотадой, примерно таков: «Я собирался наведаться к матери, но по дороге встретил девушку, прекрасную, как цветок, и ради нее задержался на целый день. Красавица, почему я вижу румянец рассвета на твоих щеках, хотя еще далеко до утра? Не значит ли это, что и я тебе приглянулся?» ( Примеч. авт. )
31
Возможно и другое прочтение, но в таком переводе есть прямой отклик на предыдущее стихотворение. ( Примеч. авт. )
32
Так утверждает японский сказитель, хотя в переводе стихотворение кажется довольно банальным. Впрочем, я лишь попытался передать общий смысл – доскональный перевод требует определенных навыков. ( Примеч. авт. )
33
«Нэмбуцу», или «Намо Амида-буцу», – японский вариант буддийской мантры «Взываю к будде Амитабхе». Будда Амитабха (Амида) – создатель Сукхавати, «земли блаженства», где стремятся возродиться верующие, обращаясь к нему в молитвах. ( Примеч. пер. )
34
Происхождение названия Токоё неясно. Исходя из контекста, оно может обозначать некую неведомую страну – затерянные земли, откуда никто не возвращается, место, которое в западноевропейских сказках упоминается как «волшебная страна» или «страна фей», а в японских – «царство Хорай». Слово «кокуо» переводится как «правитель страны». Соответственно, эквивалентом японскому словосочетанию «Токоё-но кокуо», скорее всего, будет «государь неведомого царства». ( Примеч. авт. )
35
Последние слова в подобных дуэтах, по старинному обычаю, оба участника произносят хором. Такие ритуальные речитативы можно и сейчас услышать в спектаклях традиционного японского театра. ( Примеч. авт. )
36
Дайдзе – так назывался помост, который феодальные князья занимали на официальных мероприятиях. Японское слово «дайдза» буквально означает «большое сиденье». ( Примеч. авт. )
37
Кана – японская слоговая азбука. ( Примеч. пер. )
38
Фуросики – квадратный отрез хлопковой или другой ткани, в который заворачивают небольшие предметы, то есть делают из него узелок для переноски. ( Примеч. авт. )
39
Ведьмины круги – круги на земле, образующиеся при росте мицелия некоторых грибов. ( Примеч. пер. )
40
Гоблины – сверхъестественные существа из западноевропейской мифологии; они умеют принимать человеческий облик, живут под землей и боятся солнечного света. ( Примеч. пер. )
41
Слова написаны поэтом Томасом Муром (1779–1852) на ирландскую народную мелодию. ( Примеч. пер. )
42
Евангелие от Иоанна, 15: 13. ( Примеч. пер. )
43
Крашоу Ричард (1613–1649) – английский поэт, прославившийся сочинениями на религиозные темы. ( Примеч. пер. )
44
Согласно Евангелию от Иоанна, Иисус Христос, приглашенный на свадьбу в Кане Галилейской, превратил воду в вино. ( Примеч. пер. )
45
«Робкая нимфа, Бога узрев, покраснела». Другой, общепринятый, вариант перевода: «Робкие воды, Бога узрев, покраснели». В этой строчке обыгрывается двойной смысл слова nympha, которым античные поэты обозначали и божество источников (водную нимфу), и сами источники. Японская поэзия тоже строится на изысканной игре слов. ( Примеч. авт. )
46
Заблуждение, вероятно пришедшее из Китая и с давних времен бытующее в Японии. ( Примеч. авт. )
47
Прозвище происходит от слов мино (соломенная накидка от дождя, на которую похож кокон личинки бабочки) и муси («насекомое»). Словарь дает перевод «мешочница». Не вполне уверен, что это правильно; впрочем, гусеницы, называемые в Японии «миномуси», действительно, окуклившись, становятся похожи скорее на мешок, чем на соломенный дождевик. ( Примеч. авт. )
48
Дайкон – съедобный корнеплод, подвид редьки. ( Примеч. пер. )
49
Pyrus spectabilis. ( Примеч. авт. )
50
Парари – парари – звукоподражание шуму дождя в японском языке, «кап-кап». ( Примеч. пер. )
51
Ма – злой дух. ( Примеч. авт. )
52
Панфлейтой, или флейтой Пана, называют духовой инструмент, состоящий из нескольких трубок различной длины. ( Примеч. пер. )
53
Мэйдзи – девиз правления императора Муцухито с 1868 по 1912 г. В этот период кардинальных преобразований Япония отказалась от самоизоляции и феодального уклада жизни. ( Примеч. пер. )
54
За неимением лучшего ( фр .).
55
Любопытно, что японское слово ари – «муравей» – записывается китайским иероглифом, состоящим из двух частей, одна из которых означает «насекомое», а вторая – «нравственность», «беспорочность» (как отдельный иероглиф эта часть читается гири ). То есть, по сути, китайский иероглиф «муравей» означает «беспорочное насекомое». ( Примеч. авт. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: