Мухаммад Ас-Самарканди - Синдбад-Наме
- Название:Синдбад-Наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство восточной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мухаммад Ас-Самарканди - Синдбад-Наме краткое содержание
«Тысяча и одна ночь»
В 950–951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I Ибн Насра перевёл «С.-н.» с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишенный художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет «С.-н.» заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.
Синдбад-Наме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отшельник, как и все глупцы, попался на эту приманку и проглотил ее. Он встал, совершил омовение и молитву двух коленопреклонений. Он высказал свою тайную просьбу *тому, кто ни в чем не нуждается, воздел в мольбе руки и заговорил смиренно и покорно:
— О Аллах! Исполни мою молитву, ибо ты воистину исполняешь просьбы. Удовлетвори мою нужду, ибо ты воистину удовлетворяешь нужды. Ты сам знаешь сердечную тайну своего раба. Во имя твоего великого имени исполни мою мольбу!
Не успел он окончить молитву, как уже стали появляться признаки удовлетворения его просьбы: на каждой части его тела выросли органы любви.
Праведник, увидев себя в таком состоянии, испугался, повернулся к жене и закричал:
— Проклятие тебе и твоей просьбе! Ты изуродовала меня! Ведь мудрецы сказали: «Тот, кто будет поступать по совету глупцов, никогда не достигнет своих желаний, никогда не увидит своего дела завершенным».
Чуда нет, что твоим я поверил словам:
Ведь *Иблису поверил сначала Адам.
— Что это ты мне посоветовала? Что это было за желание?
— О муж, — отвечала жена, — не горюй, не отчаивайся: ведь у нас осталось еще два имени, которые помогут исполнить нашу просьбу. Помолись еще раз, чтобы всевышний бог сделал все так, как было раньше.
Праведник воздел еще раз руки и промолвил смиренно и покорно:
— О Аллах! О ты, исполняющий просьбы униженных! О боже! Возьми назад то, что ты даровал мне, и прости меня за дерзость!
Не успел он произнести эти слова, как вдруг исчезло все новое вместе с тем, что было раньше, и праведник остался без всего, словно скопец. Он снова закричал на жену:
— Эй, несчастная мерзавка! Ты погубила меня! По твоей воле я стал таким, по твоему совету я лишился части своего тела, перестал быть мужчиной… Кто в этом виноват? Из-за кого это произошло?
— О муж мой, — отвечала жена, — ты знаешь еще одно великое имя, произнеси его и попроси вернуть тебе твое.
Отшельник в третий раз взмолился, произнося третье имя, и всевышний бог вернул ему все в его прежнем виде. Так он лишился трех великих имен, не достигнув ни одной желанной цели. И сказал он:
— Такова участь всякого, кто будет советоваться с женщинами, кто будет слушаться их.
О друг, жалеть ты будешь без конца
О том, что сделал, слушая глупца.
Ведь сам ты стал глупей глупца любого,
Коль не хотел ты слушать мудреца!
— Пропало три великих имени, — продолжал отшельник, — которые могли пригодиться мне в великих делах, которые благодаря святости того мужа избавили бы меня от тягот до конца дней моих. И я так ничего и не достиг, не устранил никакой беды и опасности, чтобы это могло пригодиться мне в дальнейшем:
Если б науку эту могли познавать мы мечтою,
Круглых невежд на свете не было бы тогда.
— Я рассказал эту притчу затем, — продолжал везир, — чтобы падишах знал, что советы и наставления женщин не приносят пользы, а лживые слова и коварные поступки их всегда вызывают вредные и тяжелые последствия. Тот, кто ступит в долину увлечения ими, никогда не прибудет к *Каабе успеха, не достигнет счастья и не добьется желанной цели. Шах знает, что мои наставления и советы исходят от чистого сердца и искренни, ибо верные рабы считают своей обязанностью и долгом давать наставления, дабы шах не вверг во власть крокодила смерти своего сына, жемчужину из раковины божественной милости и башню из величественного дворца шаха, а самого себя — в когти орла раскаяния.
Кто любит женщин, пред творцом за многобожие в ответе,
Они для любящих сердец плетут мучительные сети.
Не пробуй думать и гадать о женских тайнах и пороках:
Воображеньем не проник в капризы их никто на свете!
— У женщин много хитростей и коварства, и сосчитать их нет возможности. Легче пересчитать песчинки в пустыне, чем их козни.
Женщин любить ли? В кувшины с бузою
Женщины превращают мужчин:
Покуда полон, его целуют,
А выпьют — и выбросят кувшин.
— И если будет дозволено, — заключил везир, — я расскажу еще о плутнях женщин.
— Рассказывай, — приказал шах.
Рассказ о старухе, юноше и жене торговца тканями
Твердый в суждениях и рассудительный везир, обладавший счастьем юноши и умом старца, начал:
— Передают, что в давние дни и минувшие времена жил некий юноша, подобный живописной картине благодаря вьющимся волосам, благоуханному аромату, прекрасному лицу, щекам, как *Муштари и розы. Лицо его было подобно локону и родинке красивой девы, его стан — словно кипарис в роскошном саду.
Лицо ее — утреннее сиянье, сплетенные волосы так темны,
Что, кажется, ночь настает на свете от завитков ее кудрей;
Думаю, мрак становится черным от завитков на ее висках,
От глаз ее, от ее коварства или от горя в душе моей.
Он гулял в окрестностях города, переходил с одной дороги на другую в поисках наслаждений, дружбы и сочувствия для тоскующей души и страдающего тела. Утешая свое печальное сердце и скорбящую душу, проходил он мимо дома луноликой красавицы. Это был стройный кипарис в саду, которому завидовала чинара. Ее кокетливые взгляды были смертоносными копьями. Она была румяна, как ранняя весна, и коварна, как судьба. Ее красоте завидовало сердце, ее лик вызывал зависть луны. Грациозна, приветлива, стройна, крутобедра…
На щеках его румянец, зубы у него — как жемчуг,
Зорок он, как будто сокол, талия его стройна;
То не финики и листья, это на губах-рубинах
Золотой пушок; а щеки — словно полная луна.
Юноша, увидев красивую женщину, тут же лишился власти над своим сердцем: разгорелся пожар страсти и спалил дом благоразумия, желание мигом развеяло терпение по ветру, владыка любви поселился в сердце, страж разлуки упустил поводья терпения, и в его сердце стало полыхать пламя вожделения. Он не мог перенести всего этого и говорил:
*Сколько страдальцев убито, как я сегодня убит,
Сиянием нежной кожи, огнем румяных ланит!
Трепещет сердце у нее в плену,—
Мне не уйти, люблю ее одну.
За то, что я ей сердце подарил,
Я горько плачу и себя кляну.
Юноша вздохнул тяжко, пролил горючие слезы, не спал всю ночь и все время говорил стихи:
*Бессонница за бессонницей… подобные мне не спят,
Растет моя страсть безудержно, и слезы в очах кипят.
Поверь, любовь постарается, и будешь такой же ты:
Сердце забьется мукою, попросит пощады взгляд.
По соседству с ним жила женщина преклонных лет, юность ее уже давно прошла. Она была из тех хитрых и плутоватых созданий, которые внешностью похожи на *Рабиу, а сущностью — на *3ав-бау. Хитростью она могла опутать *Иблиса, коварством— сковать ноги *дива, она месила тесто сводничества и продавала амулеты любви.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: