Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов
- Название:Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08948-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов краткое содержание
Составление, перевод, предисловие и примечания В. Малявина.
Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
260
Праздник двойной пятерки, или Праздник драконьих лодок — главный летний праздник в Китае, отмечавшийся в 5-й день 5-го месяца.
261
Праздник Седьмицы — один из осенних праздников, отмечавшийся в ночь 7-го числа 7-го месяца.
262
Праздник середины осени — главный осенний праздник, отмечавшийся в середине 8-го месяца.
263
Праздник двойной девятки — последний осенний праздник, отмечавшийся 9-го числа 9-го месяца.
264
Дунфан Шо — сановник при дворе императора Ханьской династии У-ди (II–I вв. до н. э.), прославившийся своим умением избегать превратности придворной карьеры и жить в свое удовольствие.
265
Журавль считался спутником даосских небожителей. Смысл этой поговорки таков: нельзя одновременно предаваться земным утехам и быть блаженным небожителем.
266
Дерево шу упоминается в книге древнего даосского философа Чжуан-цзы. Оно было таким искривленным и твердым, что не годилось ни для плотницких работ, ни на топливо, и потому смогло «сполна прожить свою жизнь».
267
Стебли тысячелистника с древности служили в Китае инструментом гадания.
268
Чайка — символ свободы.
269
Имеется в виду мифический зверь, который на суде безошибочно определял правого и виноватого.
270
Гигантская рыба кунь, упомянутая в самом начале даосского канона «Чжуан-цзы», тоже слыла символом духовной освобожденности.
271
Имеется в виду, что зимняя пора — это время, свободное от земледельческих работ и, следовательно, время праздности, досуга.
272
Здесь содержится аллюзия на знаменитый рассказ о «сне Чжуан-цзы», в котором говорится: «Однажды Чжуан Чжоу увидел себя во сне бабочкой — беспечной бабочкой, которая порхала среди цветов в свое удовольствие и знать не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и увидел, что он — Чжуан Чжоу. И он никак не мог понять, то ли он — Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой должно быть различие. Вот что такое превращение вещей!» Отметим, что в существующих переводах этого сюжета, включая перевод автора этих строк, изложение необоснованно ведется от первого лица. (См.: «Чжуан-цзы». Пер. В. В. Малявина, М., 2002, С. 71).
273
«Счастливая мудрость» — буддийское понятие, обозначающее полноту духовного достижения.
274
Чжаоцзюнь — наложница императора Ханьской династии Юань-ди, которую вследствие ее необыкновенной красоты выдали замуж за предводителя племени сюнну.
275
Лю Цзэ — сановник императора Танской династии Вэнь-цзуна, который пострадал за смелую критику власти дворцовых временщиков.
276
Имеется в виду Чжао Фэйянь, наложница, а затем супруга императора Ханьской династии Чэн-ди.
277
Чжаои — младшая сестра Чжао Фэйянь, тоже ставшая позднее фавориткой Чэн-ди.
278
В Китае существовал обычай сжигать в жертву душам умерших особые бумажные деньги, которым приписывали, естественно, большую номинальную стоимость.
279
Имеется в виду район в провинции Цзянсу от Усина до Шанхая, где много озер и протоков.
280
Чанъань (ныне Сиань) — название столицы империй Суй и Тан, расположенной в северо-западной части Китая.
281
Букв.: «Великая бодхисаттва Гуаньшиинь». Буддийская ритуальная формула, соответствующая восклицанию «Аллилуйя!».
282
В Китае полевая лилия называлась в просторечии «забудь печали», голос же кукушки, напротив, считался воплощением печали.
283
Вероятно, имеется в виду владыка ада. Имя Лао-цзы можно понять и как Почтенный ученый.
284
В оригинале употреблен термин дэ, который переводят также как «благая сила», «добродетель» и даже «благодать».
285
В оригинале говорится буквально о «великих авторах» (да цзя) и «прославленных авторах» (мин цзя). Это противопоставление кажется несколько искусственным.
В переводе Линь Юйтана говорится соответственно о «великих мыслителях» и «великом писателе».
286
Имеется в виду порядок оценки личных качеств чиновников, существовавший в эпоху поздней древности. Разделение вещей на девять категорий по их качеству традиционно для Китая.
287
В оригинале упоминаются придворные летописцы и картографы, то есть речь здесь идет не просто о хрониках и картах, но, в сущности, о мироустроительной миссии государства. Тем примечательнее, что в реплике Ю Хуэйаня подчеркивается преемственность между официально санкционированным порядком мироздания и несотворенным хаосом.
288
В китайской традиции были приняты два порядка расположения триграмм, Прежденебесный и Посленебесный. Первый означал первозданное, «хаотически-смутное» состояние бытия, второй относился к миру явленных форм.
289
Букв.: «путь» (дао).
290
Знаменитый поэт сунской эпохи Су Дунпо прославился и как изобретатель особого блюда из свинины.
291
В старину в Китае изготовляли одежду из листьев и стеблей водяного каштана.
292
Чжоу Дуньи — знаменитый ученый сунского времени, который прославился также своей любовью к лотосам.
293
Эпоха Чуньцю соответствует VIII–V вв. до н. э.
294
Сиши — знаменитая красавица древности.
295
Царствование династии Цзинь приходится на III–IV вв.
296
Император династии Цзинь Ань-ди правил в 405–418 гг.
297
Ян Гуйфэй — любимая наложница императора Танской династии Сюань-цзуна (713–755), прославившаяся своей красотой и коварством.
298
Годы правления Юаньфэн династии Сун — 1078–1085.
299
Су Дунпо (1036–1101) — знаменитый ученый, поэт и живописец эпохи Сун, образец «человека культуры» для современников и позднейших поколений.
300
В переводе Линь Юйтана два предыдущих изречения действительно объединены в одно.
301
Гао-цзы — философ древности, который известен как оппонент конфуцианского ученого Мэн-цзы в вопросе о сущности человеческой природы.
302
Девять Равнин — весь обитаемый мир.
303
В Китае традиционно различали следующие шесть аспектов иероглифики: графический образ, предметное значение, звучание, смысл, истолкование, переносное значение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: