Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии)

Тут можно читать онлайн Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) краткое содержание

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Надо сказать, что многие авторы "саньцюй" XIII-XIV вв. - Гуань Ханьцин и Ма Чжиюань, Бо Пу и Цяо Цзи - прославили свое имя прежде всего в театре, который в эту эпоху испытал бурный подъем. Именно в театре вынуждены были искать тогда приложение своим талантам конфуцианские "интеллектуалы", вытесненные чужеземцами с прежних позиций в обществе. В театре они находили средства к существованию, обилие новых литературных возможностей и относительную независимость от властей. В тесной связи с театром развивалась и поэзия "цюй". Ведь драматург, как правило, был одновременно и поэтом. Но пусть сами драматурги расстались с прежним снобизмом - традиция и история смотрели на "низменные" жанры литературы презрительно. По причине привычного пренебрежения до нас дошло сравнительно немного стихов подобного рода. Так что небольшую подборку их в нашем сборнике можно считать довольно представительной.

Если говорить о выборе, то сделать его среди тысяч поэтов, которые писали о природе за эти одиннадцать веков и чьи творения сохранило для нас время, совсем непросто. В чем-то такой выбор всегда субъективен, ибо, несомненно, найдутся имена, имеющие не меньшее право на наше внимание, чем уже отобранные нами. Однако не только пристрастие переводчиков, но и многовековая традиция стоит за нашим списком авторов. Все они - бесспорные представители своего времени, голос которого звучит в их стихах. Своеобразие мелодики каждого нелегко уловить даже в оригинале, ибо главным оставалось все-таки общее, связывающее традиционную поэзию в единое целое, а любое новшество проявляло себя лишь в канве традиции. И все-таки есть нечто неповторимое, что не позволит ценителю поэзии спутать Ли Бо и Се Линъюня, Ли Бо и Ду Фу...

Задача переводчиков оказалась необычайно сложной, ибо нужно было и передать своеобразие творческой манеры поэта, и создать какие-то соответствия между поэтическими системами, в корне различными. "Регулярный" китайский стих, преимущественно представленный в сборнике, основан не на привычном нам чередовании ударных и неударных слогов, но на чередовании музыкальных тонов, разнящихся по высоте и продолжительности. Эти тона, служащие также словоразличителями, сообщают стиху своеобразную, трудноуловимую для русского уха мелодическую ритмику. И не количество ударных слогов определяет строку, а количество слов, ибо слово было, как правило, односложным. Рифма, которая обычно была сквозной, кажется нам бедной и невыразительной, однако окончания строк все же оставались созвучными, и это делает несколько уязвимой позицию тех, кто старается переводить китайскую поэзию белым стихом". Многочисленные несоответствия между современным русским и традиционным китайским стихом неизбежно диктуют поиск, стремление найти эстетически приемлемое решение опытным путем. Главным для переводчиков, участвующих в сборнике, была попытка создать полноценный русский стих, вместивший содержание, настроение и образы оригинала. Насколько это удалось, кому и в какой мере, судить уже читателю, однако, как думается, чтение доставит ему удовольствие уже потому, что позволит прикоснуться к замечательным творениям старых мастеров слова - мастеров в высоком смысле, ибо само слово было для выражением сокровенных глубин бытия.

Когда-то Лу Цзи так говорил о вечной значимости истинной литературы: "Она тысячелетья пройдет и проложит связующий брод... Она приобщит благодать, в ней сочащуюся, к облакам и дождям" {См.: Алексеев В.М. Китайская литература, с. 265.}, дабы напоить жаждущих. Ныне мир изменился, и мы по-иному смотрим на него, однако есть ценности, которые, кажется, не подвластны времени. В наш стремительный век мы с благодарностью листаем страницы китайских поэтов, мысливших себя едиными с природой, воспринимавших ее не отстраненно, а как бы изнутри и, быть может, именно поэтому так остро ощущавших ее красоту.

И. Лисевич

1 ИЗ ПОЭЗИИ III-VI ВВ. Период Шести династий

ЛЮ ЧЖЭНЬ

Из цикла "ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"

Одиноко склонилась

сосна на макушке бугра* {*},

А внизу по лощине

холодные свищут ветра.

До чего же суров

урагана пронзительный вой,

Как безжалостно он

расправляется с этой сосной!

А наступит зима -

как жестоки и иней и лед,

Только эта сосна

остается прямою весь год.

Почему же в суровую стужу

не гнется она?

Видно, духом особым

крепки кипарис и сосна.

{* Здесь и далее звездочкой * обозначены слова и понятия, которые комментируются в конце книги.}

ЦЗО СЫ

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА

К отшельнику в горы

отправился с посохом я.

Пустынной тропою

к вершинам взбираюсь один.

В скалистых ущельях

не видно людского жилья,

Лишь пение лютни

доносится с горных вершин.

На северных склонах,

белея, лежат облака,

На южных отрогах

алеет кустарник лесной.

По яшмовой гальке

рассыпала брызги река,

Резвится рыбешка,

взлетая над мелкой водой.

К чему мне свирели

и цитры в далеком пути:

Прекрасней и чище

есть музыка в этом краю.

Среди музыкантов искусных

таких не найти,

Чтоб пели, как ветер,

печальную песню свою.

На дне моей чаши

лесной хризантемы цветы*,

Я весь в орхидеях,

цветущих в безмолвии гор.

О, как я хотел бы

бежать от мирской суеты,

Навеки забросив

чиновничий жалкий убор!

СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ

Ветер осенний,

все холодней на ветру -

Белые росы*

инеем станут к утру.

Слабые ветви

вечером стужа скует,

Падают листья

ночи и дни напролет...

Там, над горами,

всходит луна в облаках,

Воздух прозрачный

в лунных струится лучах.

Утром, подняв занавеску,

выгляну в сад -

Дикие гуси

в утреннем небе кричат.

К дальним просторам

дух устремляется мой -

Дни коротаю

в комнатке этой пустой.

Долго ль еще скитаться

в чужой стороне?

Сумерки года...

боль и досада во мне.

СЕ АНЬ

ПАВИЛЬОН ОРХИДЕЙ

x x x

Как в былые лета

древним мудрецам,

Погулять весною

захотелось нам.

Мы собрались вместе,

за руки взялись,

Устремились сердцем

к рощам и холмам.

Высятся деревья

в сумраке лесном,

Голая равнина

стелется кругом*,

Небо затянуло

дымкой облаков,

Ручеек весенний

ожил подо льдом.

x x x

Радуясь приходу

благодатных дней,

Мы бок о бок сели,

сдвинулись тесней.

Все вокруг накрыли

сетью облака,

Подхватили лодку

крылья ветерка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) отзывы


Отзывы читателей о книге Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x