Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии)
- Название:Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) краткое содержание
Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Надо сказать, что многие авторы "саньцюй" XIII-XIV вв. - Гуань Ханьцин и Ма Чжиюань, Бо Пу и Цяо Цзи - прославили свое имя прежде всего в театре, который в эту эпоху испытал бурный подъем. Именно в театре вынуждены были искать тогда приложение своим талантам конфуцианские "интеллектуалы", вытесненные чужеземцами с прежних позиций в обществе. В театре они находили средства к существованию, обилие новых литературных возможностей и относительную независимость от властей. В тесной связи с театром развивалась и поэзия "цюй". Ведь драматург, как правило, был одновременно и поэтом. Но пусть сами драматурги расстались с прежним снобизмом - традиция и история смотрели на "низменные" жанры литературы презрительно. По причине привычного пренебрежения до нас дошло сравнительно немного стихов подобного рода. Так что небольшую подборку их в нашем сборнике можно считать довольно представительной.
Если говорить о выборе, то сделать его среди тысяч поэтов, которые писали о природе за эти одиннадцать веков и чьи творения сохранило для нас время, совсем непросто. В чем-то такой выбор всегда субъективен, ибо, несомненно, найдутся имена, имеющие не меньшее право на наше внимание, чем уже отобранные нами. Однако не только пристрастие переводчиков, но и многовековая традиция стоит за нашим списком авторов. Все они - бесспорные представители своего времени, голос которого звучит в их стихах. Своеобразие мелодики каждого нелегко уловить даже в оригинале, ибо главным оставалось все-таки общее, связывающее традиционную поэзию в единое целое, а любое новшество проявляло себя лишь в канве традиции. И все-таки есть нечто неповторимое, что не позволит ценителю поэзии спутать Ли Бо и Се Линъюня, Ли Бо и Ду Фу...
Задача переводчиков оказалась необычайно сложной, ибо нужно было и передать своеобразие творческой манеры поэта, и создать какие-то соответствия между поэтическими системами, в корне различными. "Регулярный" китайский стих, преимущественно представленный в сборнике, основан не на привычном нам чередовании ударных и неударных слогов, но на чередовании музыкальных тонов, разнящихся по высоте и продолжительности. Эти тона, служащие также словоразличителями, сообщают стиху своеобразную, трудноуловимую для русского уха мелодическую ритмику. И не количество ударных слогов определяет строку, а количество слов, ибо слово было, как правило, односложным. Рифма, которая обычно была сквозной, кажется нам бедной и невыразительной, однако окончания строк все же оставались созвучными, и это делает несколько уязвимой позицию тех, кто старается переводить китайскую поэзию белым стихом". Многочисленные несоответствия между современным русским и традиционным китайским стихом неизбежно диктуют поиск, стремление найти эстетически приемлемое решение опытным путем. Главным для переводчиков, участвующих в сборнике, была попытка создать полноценный русский стих, вместивший содержание, настроение и образы оригинала. Насколько это удалось, кому и в какой мере, судить уже читателю, однако, как думается, чтение доставит ему удовольствие уже потому, что позволит прикоснуться к замечательным творениям старых мастеров слова - мастеров в высоком смысле, ибо само слово было для выражением сокровенных глубин бытия.
Когда-то Лу Цзи так говорил о вечной значимости истинной литературы: "Она тысячелетья пройдет и проложит связующий брод... Она приобщит благодать, в ней сочащуюся, к облакам и дождям" {См.: Алексеев В.М. Китайская литература, с. 265.}, дабы напоить жаждущих. Ныне мир изменился, и мы по-иному смотрим на него, однако есть ценности, которые, кажется, не подвластны времени. В наш стремительный век мы с благодарностью листаем страницы китайских поэтов, мысливших себя едиными с природой, воспринимавших ее не отстраненно, а как бы изнутри и, быть может, именно поэтому так остро ощущавших ее красоту.
И. Лисевич
1 ИЗ ПОЭЗИИ III-VI ВВ. Период Шести династий
ЛЮ ЧЖЭНЬ
Из цикла "ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"
Одиноко склонилась
сосна на макушке бугра* {*},
А внизу по лощине
холодные свищут ветра.
До чего же суров
урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он
расправляется с этой сосной!
А наступит зима -
как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна
остается прямою весь год.
Почему же в суровую стужу
не гнется она?
Видно, духом особым
крепки кипарис и сосна.
{* Здесь и далее звездочкой * обозначены слова и понятия, которые комментируются в конце книги.}
ЦЗО СЫ
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА
К отшельнику в горы
отправился с посохом я.
Пустынной тропою
к вершинам взбираюсь один.
В скалистых ущельях
не видно людского жилья,
Лишь пение лютни
доносится с горных вершин.
На северных склонах,
белея, лежат облака,
На южных отрогах
алеет кустарник лесной.
По яшмовой гальке
рассыпала брызги река,
Резвится рыбешка,
взлетая над мелкой водой.
К чему мне свирели
и цитры в далеком пути:
Прекрасней и чище
есть музыка в этом краю.
Среди музыкантов искусных
таких не найти,
Чтоб пели, как ветер,
печальную песню свою.
На дне моей чаши
лесной хризантемы цветы*,
Я весь в орхидеях,
цветущих в безмолвии гор.
О, как я хотел бы
бежать от мирской суеты,
Навеки забросив
чиновничий жалкий убор!
СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ
Ветер осенний,
все холодней на ветру -
Белые росы*
инеем станут к утру.
Слабые ветви
вечером стужа скует,
Падают листья
ночи и дни напролет...
Там, над горами,
всходит луна в облаках,
Воздух прозрачный
в лунных струится лучах.
Утром, подняв занавеску,
выгляну в сад -
Дикие гуси
в утреннем небе кричат.
К дальним просторам
дух устремляется мой -
Дни коротаю
в комнатке этой пустой.
Долго ль еще скитаться
в чужой стороне?
Сумерки года...
боль и досада во мне.
СЕ АНЬ
ПАВИЛЬОН ОРХИДЕЙ
x x x
Как в былые лета
древним мудрецам,
Погулять весною
захотелось нам.
Мы собрались вместе,
за руки взялись,
Устремились сердцем
к рощам и холмам.
Высятся деревья
в сумраке лесном,
Голая равнина
стелется кругом*,
Небо затянуло
дымкой облаков,
Ручеек весенний
ожил подо льдом.
x x x
Радуясь приходу
благодатных дней,
Мы бок о бок сели,
сдвинулись тесней.
Все вокруг накрыли
сетью облака,
Подхватили лодку
крылья ветерка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: