Array Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь
- Название:Нефритовая Гуаньинь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь краткое содержание
Нефритовая Гуаньинь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Раскрылись цветы, уже третья луна, —
И бросились к ним мотыльки суетливо,
Прогнали весну… Уж она не видна.
На сердце у путника стало тоскливо.
Однако канцлер Цзэн {297} 297 Канцлер Цзэн (Цзэн Гун-лян, XI в.) — вельможа при сунском императоре Жэнь-цзуне (1023—1084).
сказал: «Мотыльки ни при чем… Весна удалилась под пение иволг». Вот как об этом сказано в стихах:
Густой аромат напоил эту теплую ночь…
Весенней ли ночи букеты такие вдыхать?!
Весна удалилась под пение иволги прочь,
В садах утомленных покой изначальный опять.
Однако Чжу Си-чжэнь {298} 298 Чжу Си-чжэнь (Чжу Дунь-жу) — известный в сунское время автор стихов в жанре цы.
сказал: «Нет, не иволги пенье… Весна удалилась от воплей кукушки». Об этом тоже сказано в стихах:
Весна исчезает, гонимая воплем кукушки,
Из клюва у птицы кровавая пена течет,
Такие покойные, длинные дни наступают,
Что кажется, будто совсем темнота не придет.
Однако Су Сяо-сяо {299} 299 Су Сяо-сяо — знаменитая красавица гетера в Ханчжоу, жившая при династии Южная Ци (479—502). Стихи, которые ей здесь приписаны, во времена династии Тан некто Сыма Цай-чжун якобы услышал во сне, когда ему привиделась красавица.
сказала: «Нет, это все ни при чем… Когда ласточки гнезда сплели, удалилась весна».
Об этом есть стихи на мотив «Бабочка льнет к цветку»:
Здесь у нас в сезон любой
Распускаются цветы —
Летом, осенью, весной…
А весна — от ласточек уходит,
Дождь по сливам хлещет проливной.
Песня над Цяньтан {300} 300 Цяньтан — река в окрестностях Ханчжоу.
слышна,
Кастаньет ритмичный звук…
А потом встает луна,
Разгоняя в небе облака,
Все стихает — это время сна.
Однако Ван Янь-соу {301} 301 Ван Янь-соу. — О нем известно только, что он жил при сунском императоре Чжэ-цзуне (1086—1101).
сказал: «Ветры, дожди, мотыльки и кукушки, иволги, ласточки, ивы — они ни при чем… Девять десятков цветущих весенних деньков миновали — и удалилась весна».
Об этом написаны такие стихи:
Ветры лютуют, дожди свирепеют…
В них ли причина? Лишь срок подойдет —
Сливы на дереве зреют, желтеют,
Ласточка в клювике землю несет,
Тутовых листьев наряд поедая,
Жадно пищит шелкопряд молодой…
Нас покидает весна, оставляя
Зелени плащ над землей и водой.
Вы хотите знать, к чему мы рассказываем об уходе весны? А вот к чему.
В годы «Шаосин» в Ханчжоу жил Сяньаньский князь {302} 302 Сяньаньский князь — титул сунского полководца и вельможи Хань Ши-чжуна, прославившегося подвигами в битвах с чжурчжэнями.
, уроженец Яньани, правивший тремя областями. Однажды на исходе весны он со всею семьею выехал за город отдохнуть и полюбоваться природою. Вечером, когда они возвращались домой и паланкин с женщинами миновал мост у ворот Цяньтан, князь, который следовал в последнем паланкине, вдруг услышал, как в переплетной лавке подле самого моста кто-то крикнул:
— Иди скорее, дочка, посмотри на князя!
Девушка вышла, князь увидел ее и сразу же сказал сопровождавшему стражнику:
— Вот как раз такая девушка, которую я давно ищу! Приведи ее завтра во дворец.
Но ведь стихи гласят:
Не долго пыль клубится над дорогой;
Не вечно суета владеет сердцем…
На доме у моста висела доска с надписью: «Мастер Цюй. Наклейка на картон старинных и новых картин». Из дома вышел старик, ведя за руку девушку.
Вы хотите знать, какова она была с виду? Послушайте!
Волосы-тучки — что легкие крылья цикад.
Бабочки-брови — над долом весенним парят,
Алые губки — что сочные вишни плоды,
Белые зубки — что ровные яшмы ряды.
Крохотной ножки почти незаметен шажок,
Песнею иволги нежно звенит голосок.
Такова была девушка, которая вышла посмотреть на паланкин князя.
Стражник уселся в чайной напротив и, когда хозяйка подала ему чай, спросил:
— Можно ли попросить вас, хозяюшка, пригласить сюда мастера Цюя из переплетной лавки, что на той стороне улицы? Мне нужно с ним потолковать.
Женщина сходила за стариком, тот явился, обменялся со стражником приветствиями, и оба сели. Цюй спросил:
— Чем могу быть полезен?
— Особенно важного дела у меня к вам нет, — сказал стражник. — Я только хотел узнать: та девушка, которую вы позвали взглянуть на паланкин князя, — ваша дочь?
— Да. И к тому же единственная.
— А лет ей сколько? — продолжал расспрашивать стражник.
— Восемнадцать.
— Вы думаете отдать ее замуж или в услужение кому-нибудь из вельмож?
— Я человек бедный. Денег на приданое взять неоткуда. Думаю, придется отдать ее в услужение.
— А что она умеет делать?
На этот вопрос старый Цюй ответил стихами, написанными на мотив «Прелестные глаза»:
В укромных покоях таится
Прелестнейшая чаровница,
Не фея весны, но цветами
Шелка расшивать мастерица,
Зеленая чашечка, пестик —
Вот-вот аромат заструится.
И бабочек рой оживленный
Над девою вьется, кружится.
Стражник догадался, что девушка хорошо вышивает.
— Только что, — сказал он, — здесь проезжал князь. Из своего паланкина он заметил вышитый пояс на вашей дочери. Во дворце князя как раз нужна хорошая вышивальщица. Вы могли бы предложить свою дочь в услужение.
Старик вернулся домой и переговорил об этом предложении с женой. На другой день он написал дарственный уговор, взял дочь и отправился во дворец. Князь уплатил за девушку и дал ей имя Сю-сю.
Через некоторое время император пожаловал князю боевой халат, расшитый цветами. Сю-сю сразу вышила точно такой же, и князь остался очень доволен.
— Император подарил мне халат боевой, с вышивкой, — как-то сказал он. — Надо отдарить его чем-нибудь необыкновенным.
Он взял из своей сокровищницы кусок прекрасного, праздничного, белого, как баранье сало, нефрита, вызвал резчиков и спросил:
— Что можно сделать из этого нефрита?
— Набор кубков для вина, — сказал один.
— Жаль пустить такой чудесный кусок нефрита на винные чаши, — заметил князь.
— Этот кусок нефрита заострен кверху и закруглен снизу, — сказал другой мастер. — Из него можно вырезать махакала {303} 303 …вырезать махакала. — Махакала — статуэтка в виде спеленутого младенца; в седьмой день седьмого месяца, когда, по преданию, встречались небесные влюбленные Ткачиха и Пастух, такие статуэтки дарили женщинам в знак благопожелания иметь детей.
.
— Но статуэтками пользуются только раз в году — в седьмой день седьмой луны, — снова возразил князь. — Все остальное время они пылятся без употребления.
Среди резчиков был молодой мастер, по имени Цуй Нин, уроженец города Цзянькан, что в области Шэнчжоу. От роду ему было двадцать пять лет, и он уже несколько лет работал в княжеском дворце. Он выступил вперед, почтительно сложил руки и сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: