ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ива не может
В бледно-алое платье
Одеться.
По-прежнему нити
Зелёные сучит… [621] Прим.51 гл. IX: Стихотворение основано на двух значениях слова кобури : «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».
Дзидзюдэн произнесла:
— Мне показалось было,
Прибрежные ивы
Покрылись цветами.
Нет, то белые Цапли
На ветках сидят.
Атэмия сочинила:
— Много уж лет
Дерево это зовут
Ивой в красных одеждах.
Но с каждым годом всё зеленее
Становятся листья её.
Наконец доплыли до Нагасу [622] Прим.52 гл. IX: Нагасу — находится в провинции Сэтцу.
.
Увидев стоящих на берегу журавлей, пятая дочь Масаёри, жена принца Мимбукё, сложила:
— Тысячелетний журавль
На берег спустился.
Может быть, назовут
Это место отныне
Отмелью вечности.
Услышав пение соловья, вторая дочь Масаёри, жена принца Накацукасакё сложила:
— Быстро пройдёт весна,
Что сейчас цветёт
В бухте Нагасу.
Слышу, как соловей
Плачет горько о чём-то.
Четвёртая дочь Масаёри, жена военачальника Левой императорской охраны, произнесла:
— Свободно льётся
Пение соловья,
Что грустит
О весне уходящей.
Всё поле опять цветами покрылось…
Жена Мимбукё сочинила:
— С приходом весны
Всё взморье Нагасу
Покрылось цветами.
И кажется, долгой будет
Пора их цветенья.
Лодки прибыли в бухту Мицу [623] Прим.53 гл. IX: Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев».
, и жена военачальника Левой дворцовой стражи произнесла:
— Белое облако
Плывёт в вышине.
Можно ли верить,
Что видел когда-то
Бухту Мицу? [624] Прим.54 гл. IX: Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).
Третья дочь Масаёри, жена Санэмаса, произнесла:
— Наконец приплыли сегодня
В бухту Мицу, о коей
Так много слыхана рассказов.
И мнится, что здесь
Была уж когда-то.
Шестая дочь Масаёри, жена правого министра, сложила:
— Вижу впервые
Бухту я Мицу,
О которой так много слыхала.
На берег сойти нельзя.
Что ж! В лодке можно соснуть…
Когда в бухте совершили церемонию очищения, пришло как раз письмо от наследника престола:
«Далеко ты плывёшь
И в каждой реке
Творишь очищенья обряд.
А я же от дерева нагэки
Ни на шаг отойти не могу».
Прочитав послание, Атэмия рассмеялась:
— Что-то простоватое есть в этом письме! [625] Прим.55 гл. IX: Смысл этого высказывания остаётся неясным.
В ответ она написала:
«Кончится месяц,
И опадут все цветы
Древа нагэки.
Ветер холодный по небу гонит
Восьмислойные облака».
Посланцу вручили женский наряд, прекрасного коня с седлом, и он поспешно возвратился в столицу.
Когда добрались до Нанива, то увидели, что там собрались наместники области Кинай [626] Прим.56 гл. IX: Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу.
, тех территорий, через которые проходили дороги Санъё и Нанкай [627] Прим.57 гл. IX: Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии.
, и самым лучшим образом устроили место для стоянки путешественников. Прямо в бухте они разбили цветник, очень красиво усыпали землю песком, разложили камни и, подготовив всё к приезду гостей, ожидали их. Лодки подходили на вёслах одна за другой, сидящие в них искусные музыканты поочерёдно играли на разных инструментах, аккомпанируя пению гребцов. Они заиграли «Многие лета», а стоявшие на берегу стали подпевать и ожидали, когда гости причалят. Лодки приближались к берегу, и в каждой прочитали молитвословие [628] Прим.58 гл. IX: Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва ( норито ).
.
После того, как выполнили церемонию очищения, Накатада преподнёс Атэмия декоративный столик с различными фигурками из золота и серебра: быка, впряжённого в золотую коляску, господ, сидевших в ней, и слуг. К подарку было приложено стихотворение:
«Можно найти утешенье,
Глядя на облако белое,
Что пристало к лунному диску.
Всю жизнь на луну
Буду я любоваться…»
Атэмия возвратила подарок, написав:
«Если, на облако глядя,
Ты утешенье находишь,
Снизу смотри,
Как по огромному небу
Колесница летит» [629] Прим.59 гл. IX: Смысл стихотворения неясен.
.
Судзуси, как и Накатада, приготовил подношение и послал Атэмия вместе со стихотворением:
«Если увижу я лодку
С теми, кто для того,
Чтоб я тебя разлюбил,
Хочет обряд совершить,
В открытое море её отошлю».
— Возвратить подарок без ответа было бы неучтиво, — сказала Атэмия и велела даме Тюнагон написать:
«Далеко в открытое море
Ветер отгонит
Лодку того,
Кто, обряд сотворив,
Любимую хочет забыть».
Таким образом она возвратила оба подарка, но господа послали их Атэмия снова.
Советник Санэтада, видя, что Накатада и Судзуси стоят у лодки, в которой находится Атэмия, и о чём-то разговаривают, страдал от ревности. Он послал Атэмия письмо:
«Завидую соснам,
В ряд у моря стоящим.
Сколько раз,
В Нанива-бухту прибыв,
Обряд священный свершал я!» [630] Прим.60 гл. IX: Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.
Атэмия ответила ему:
«На высоком Холме богов,
А не у моря,
Где сосны густо растут,
Нужно было тебе
Обряд совершить» [631] Прим.61 гл. IX: Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её.
.
Санэтада через даму Моку передал ей:
«Думая о связи вечной
Сосен в Сумиёси,
Богам мольбы возношу.
Нет, не отвергнут боги
Обряда, что в Нанива я совершаю» [632] Прим.62 гл. IX: Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности.
.
Дама Моку сказала:
— Цветами полна
Бухта Нанива.
В ней обряд совершив,
Сможешь избавиться ты
От грёз своих тщетных?
Тем временем наступила ночь, показалась красавица луна, Другом царило спокойствие. Началось исполнение музыки, и в разгар его, глядя, как лепестки, осыпаясь, покрывают всю поверхность воды у побережья, Масаёри произнёс:
— Тысяч цветов лепестки,
Осыпавшись,
Водную гладь покрывают.
Который уж раз
Бухту так красит весна?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: