ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

106

Прим.23 гл.1: Названия этих кото , как и некоторых других, о которых говорится ниже, переводимы: нан-фу означает «южный ветер», хаси-фу — «ветер Персии». «Южный ветер» — название стихотворения, которое приписывается китайскому легендарному императору Шуню; в нём воспевается южный ветер, символ доброты и справедливости правителя или заботы родителей о детях.

107

Прим.24 гл.1:

Бодхисаттва Мондзю (санскр. Манджушри) — воплощение высшей мудрости.

108

Прим.25 гл.1:

Небо Тосоцу — четвёртое снизу небо буддийской космологии, где жил Будда Шакьямуни до своего рождения среди людей и где живёт бодхисаттва Мироку (санскр. Майтрейя), Будда будущих времён.

109

Прим.26 гл.1:

Карма — совокупность добрых и злых деяний живых существ, которая определяет их последующее (более высокое или более низкое) перерождение.

110

Прим.27 гл.1:

Это место неясно. Здесь, по мнению Коно Тама, или ошибка переписчика, или автор употребляет буддийские термины, значение которых утрачено.

111

Прим.28 гл.1:

Будешь лицезреть Будду и внимать Закону — то есть достигнешь нирваны и возродишься в раю Чистой земли.

112

Прим.29 гл.1:

Носить трёхлетний траур по родителям предписывали конфуцианцы. В Японии в эпоху Хэйан траур по родителям длился один год.

113

Прим.30 гл.1:

Из дальнейшего ясно, однако, что Тосикагэ ничего не рассказал ни о кото, ни о музыке рая Чистой земли.

114

Прим.31 гл.1:

Дом Минамото состоял из нескольких родов, восходящих к различным принцам, получившим одну и ту же фамилию.

115

Прим.32 гл.1:

Левый и правый министры — второй и третий по значению чиновники Государственного совета, возглавляемого первым министром.

116

Прим.33 гл.1:

В тексте ничего не говорится о седьмом кото.

117

Прим.34 гл.1:

Музыкальные произведения эпохи Хэйан делились на «большие», «средние» и «малые». Предполагается, что эта классификация основана на количестве составляющих их частей.

118

Прим.35 гл.1:

О чудесах, связанных с игрой на цине , описанных в китайских источниках см. вступительную статью.

119

Прим.36 гл.1:

Речь идёт о присвоении одного из трёх высших рангов. Представителям самой высшей знати разрешалось являться в императорский дворец в повседневном верхнем платье, кафтане ( наоси или носи )

120

Прим.37 гл.1:

Во второй половине произведения (гл. XIII, XIX, XX) говорится, что на этом месте располагалась родовая усадьба семьи Тосикагэ.

121

Прим.38 гл.1:

Обучение музыке требовало много времени, и то, что героиня в один день могла выучить несколько крупных произведений, является совершенно беспримерным.

122

Прим.39 гл.1:

Мать страны ( кокубо ) — государыня, мать императора. Высочайшая наложница ( нёго ) — одно из высших званий императорских наложниц.

123

Прим.40 гл.1:

Управление хозяйством сановников находилось в руках чиновников мандокоро (Или мадокоро , Домашняя управа), специального аппарата, обязанностью которого была административная помощь семьям высшей знати. Их деятельность, особенно в удалённых поместьях, была бесконтрольной. Если сановник терял своё положение при дворе и не мог более заботиться о своих управляющих, их материальном положении, продвижении по службе и т. д., чиновники переставали выполнять свои обязанности перед ним и присваивали себе доход с имений.

124

Прим.41 гл.1:

В тексте употреблено слово кати (тёмно-синий). По мнению Коно Тама, это слово употреблено здесь в значении токати — ткани из хлопчатобумажной пряжи с добавлением ниток, ссученных из заячьей шерсти.

125

Прим.42 гл.1:

Хэйанъских аристократок редко называли по именам, которые заменялись различными прозвищами или наименованиями чина. Табу было более сильным в отношении женщин, не игравших большой роли в социальной жизни. Обычно им давали прозвища, но в ряде случаев не сохранилось даже такового. Так, героиня «Повести» не имеет ни имени, ни прозвища.

126

Прим.43 гл.1:

Храм Камо — один из наиболее почитаемых синтоистских храмов в Японии, посвящённый богам-покровителям императорского дома и защитникам столицы. Два святилища храма (Нижнее и Верхнее) находились к северу от столицы, на реке Камо, которая далее протекала недалеко от той части города, где стоял дом Тосикагэ.

127

Прим.44 гл.1:

Кагура — синтоистская церемония; песни и пляски, которые исполнялись в храме.

128

Прим.45 гл.1:

Причёску унаи (волосы, связанные на затылке) носили подростки в возрасте 13–14 лет.

129

Прим.46 гл.1:

Герой цитирует начало стихотворения Аривара Нарихара «Исэ-монотогари», № 81:

Не успели ещё

налюбоваться тобой, о, луна,

а ты уже прятаться хочешь…

О, гребни тех гор, если бы вы,

её не приняв, убежали!

Пер. Н. И. Конрада.

См.: Исэ-монотогари. М, 1979. С. 102.

130

Прим.47 гл.1:

Ключевым словом этого стихотворения является кагэро, имеющее два значения: подёнка, насекомое, живущее всего один день, и воздух, струящийся от жары. В литературе (как и в данном стихотворении) кагэро часто сопровождается выражением «то ли eсть, то ли нет» ( ару ка наки ка ) и отражает идею эфемерности жизни.

131

Прим.48 гл.1:

В эпоху Хэйан существовала форма брака цумадои , когда муж либо входил в семью жены, либо только но ночам навещал жену, которая продолжала жить с родителями. Молодой господин спрашивает, не замужем ли дочь Тосикагэ.

132

Прим.49 гл.1:

Таким косвенным образом автор сообщает о беременности героини.

133

Прим.50 гл.1:

Образ заимствован, по-видимому, из стихотворения Фудзивара Тосиюки, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (Кокин вака сю, № 558): засыпая, поэт сразу же видит дорогу, которая ведёт его к любимой.

134

Прим.51 гл.1:

Образ стихотворения основан на обычае влюблённых связывать при расставании друг другу шнуры нижнего белья (в стихотворении дочери Тосикагэ — рукава), давая при этом клятву не развязывать их до следующего свидания.

135

Прим.52 гл.1:

Мусимицу — по-видимому, детское имя мальчика.

136

Прим.53 гл.1:

То — мера ёмкости, равная 18 л, масу — 1,8 л.

137

Прим.54 гл.1:

Этот эпизод, по мнению Коно Тама, навеян историей Ван Сяна из царства Цзин — одной из двадцати четырёх образцов сыновней добродетели. Ван Сян лёг на лёд, растопил его теплом своего тела и достал из реки рыбу для мачехи. Несмотря на ярко выраженный конфуцианский оттенок трёх эпизодов, повествующих о сыновней добродетели героя (см. текст ниже), их общее содержание носит, безусловно, религиозный характер. Конфуцианские истории призваны иллюстрировать исключительно моральные качества героев, в них действие разворачивается без какого-либо участия высших сил. В японской же «Повести» малолетний герой получает от будд вознаграждение за свою святость. Создавая эти отрывки, автор должен был вдохновляться подобными эпизодами из агиографической литературы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x