ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
138
Прим.55 гл.1:
По-видимому, аналогия с историей Мэн Цзуна из царства У, который разыскал в снегу побеги бамбука для больной матери.
139
Прим.56 гл.1:
Третья аналогия с образцами сыновьей добродетели. Ян Сян из царства Лу бросился в пасть тигру, собиравшемуся сожрать его отца, Тигр был тронут и оставил обоим жизнь. См. Об этом эпизоде вступительную статью.
140
Прим.57 гл.1:
Tё — мера площади, равняется приблизительно одному гектару.
141
Прим.58 гл.1:
Речь идёт об императоре Судзаку. В первой главе «Повести» за время пребывания героев в лесу прежний император отрёкся от престола, получив имя Сага.
142
Прим.59 гл.1:
Дамудоку (или Дандоку, санскр. Дандака) — гора, на которой жил Шакьямуни, предаваясь аскезе.
143
Прим.60 гл.1:
Уход в лес в «Повести» имеет значение ухода в монастырь. Дочь Тосикагэ имеет в виду, что, уйдя в монастырь (лес), ей было бы стыдно его покинуть.
144
Прим.61 гл.1:
Многожёнство было в порядке вещей в древней Японии.
145
Прим.62 гл.1:
Штаны отличались от шаровар тем, что последние завязывались у щиколоток.
146
Прим.63 гл.1:
Окраска тканей в древней Японии осуществлялась следующим образом: разложив на гладком камне траву и цветы, расстилали на них ткань и проводили по ней камнем — сок раздавленных растений, пропитывая ткань, окрашивал её.
147
Прим.64 гл.1:
Этой истории посвящена вторая глава «Повести», «Тадакосо».
148
Прим.65 гл.1:
Под кото в этом предложении имеется в виду пяти- или семиструнный инструмент, который более точно называется кии (см. примеч. 12). Цитра со (кит. чжэн ) является тринадцатиструнным инструментом того же рода. Яматогото (японская цитра), шестиструнный инструмент, несмотря на своё название, был, по-видимому, китайского происхождения и попал в Японию до массового заимствования континентальной музыки и инструментария.
149
Прим.66 гл.1:
В Восточном (или Весеннем) дворце проживал наследный принц до восшествия на престол.
150
Прим.67 гл.1:
Речь идёт о тайных произведениях, хотя Канэмаса и не мог ничего знать о музыке рая Чистой земли (см. вступительную статью).
151
Прим.68 гл.1:
Накаёри обучал наследника престола игре на флейте, Юкимаса — на лютне бива . Персонажи романа, которые славятся своим музыкальным искусством. О них подробно рассказывается в III и IV главах.
152
Прим.69 гл.1:
«Пять мановений» ( Госэти ) — древний японский танец. Исполнялся на пиршестве, следовавшем после «церемонии вкушения риса», ритуального праздника нового урожая. Поначалу его исполняли дамы-аристократки, затем — профессиональные танцовщики. По преданию, император Тэмму (годы правления 673–686), находясь в загородном дворце в горах Ёсино, играл однажды на кото. Перед ним появилась фея, которая начала танцевать. Во время танца она взмахнула пять раз рукавами. Её танец и явился прообразом «Пяти мановений».
153
Прим.70 гл.1:
«Варварская свирель» ( Кока ) — произведение для кото , несколько раз упомянутое в «Повести», а также в «Повести о Гэндзи». В некоторых списках название записано иероглифами, обозначающими «Пять напевов». Пьеса, по-видимому, была заимствована из Китая, и можно предположить, что первоначально она представляла собой песню. Варварская свирель — один из образов, часто встречающихся в китайских стихах, рассказывающих о тоске отправленных на северные заставы воинов, которые, слыша грубые звуки музыки варваров, вспоминают свой дом. В XI главе пьеса упоминается в связи с историей Ван Чжаоцзюнь.
154
Прим.71 гл.1:
Состязания в борьбе ( сумаи-но сэтиэ ) проводились в императорском дворце в конце седьмого месяца и продолжались несколько дней. В соревнованиях участвовали две команды: Левой и Правой личной императорской охраны. Для этих соревнований по всей стране собирали самых сильных борцов. После состязаний генерал той стороны Личной императорской охраны, чья команда победила, устраивал пир в своём доме.
155
Прим.72 гл.1:
В северной части дома проживала главная (или единственная) жена хозяина. Госпожа из северных покоев — обычное обозначение хозяйки.
156
Прим.73 гл.1:
Не очень понятно, какие именно службы имеются в виду, может быть — Правый и Левый императорский эскорт и Правая и Левая дворцовая стража.
157
Прим.74 гл.1:
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
158
Прим.75 гл.1:
Женское платье в эпоху Хэйань состояло из накидки, верхнего платья, штанов и нескольких нижних платьев. К талии поверх платьев привязывался шлейф мо . В костюме аристократок число нижних платьев могло доходить до двенадцати. В дома с аристократов во время празднеств такое парадное платье носили и прислужницы.
159
Прим.76 гл.1:
Тёмно-фиолетовые, так называемой двойной окраски — для получения такой ткани её красили сначала в синий, а затем в красный цвет.
160
Прим.77 гл.1:
Лютня бива — музыкальный инструмент персидского происхождения, проник в Японию через Китай.
161
Прим.78 гл.1:
Штука шёлка, хики (или бики ) — мера длины для тканей, равная 21,2 м.
162
Прим.79 гл.1:
Места у изгороди — места, на которых во время пиров сидели менее важные гости, окружающие (составляющие изгородь) наиболее уважаемых персон.
163
Прим.80 гл.1:
«Многие лета» («Мандзаираку») — произведение церемониальной музыки гагаку, заимствованное в Китае и, по преданию, созданное императрицей У-хоу (годы правления 684–705).
164
Прим.81 гл.1:
Под алыми листьями клёна подразумеваются подарки, преподнесённые гостям, под сосной — Накатада.
165
Прим.82 гл.1:
«Танец с приседанием» («Ракусон») — танец гагаку.
166
Прим.83 гл.1:
Японские дома строились на сваях-столбах, пол был выше уровня почвы. В помещение входили по деревянной лестнице через веранду. Во время пиров гости сидели в передних покоях и на веранде и для исполнения танцев должны были спускаться по лестнице во двор.
167
Прим.84 гл.1:
Намёк на стихотворение из антологии «Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии» («Сюи вакасю», конец X в.).
Я болен,
потому что люблю ту,
которую не вижу.
И нет для меня лекарства,
кроме встречи с ней.
(свиток 12, автор неизвестен).
168
Прим.85 гл.1:
Накадзуми имеет в виду свою безнадёжную любовь к сестре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: