ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
230
Прим.23 гл. III:
«От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.
231
Прим.24 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах: хитори — «курильница» и хитори — «один».
232
Прим.25 гл. III:
См. примеч. 10 к гл. II.
233
Прим.26 гл. III:
Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.
234
Прим.27 гл. III:
Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.
235
Прим.28 гл. III:
Молитвы богам обычно сопровождались подношениями, в частности ветки сакаки (клейера японская), священного синтоистского дерева. Сакаки является вечнозелёным деревом, и в данном стихотворении под ним подразумевается Атэмия, которая никак не отреагировала на письмо (так же, как листья сакаки никогда не меняются).
236
Прим.29 гл. III:
Декоративные столики посылались в подарок. На них сооружалась структурная группа, изображавшая пейзаж, в композиции которого могли использоваться различные символы (например, сосна — символ долголетия). Иногда для сооружения использовались ценные ароматические вещества, предназначавшиеся в подарок адресату.
237
Прим.30 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах фуми — «письмо» и фуми — «топтать». Под следами птиц имеются в виду письменные знаки.
238
Прим.31 гл. III:
Из дальнейшего понятно, что Атэмия хочет ответить молодому человеку от имени Хёэ.
239
Прим.32 гл. III:
«Преодолеть восемь рядов скал» имеет здесь значение: «получить тебя в жёны».
240
Прим.33 гл. III:
Хёбукё является не именем, но должностью, занимаемой принцем (глава Военного ведомства). См. примеч. 13 к данной главе.
241
Прим.34 гл. III:
«Жёлтые источники» — древнекитайское обозначение подземного царства мёртвых.
242
Прим.35 гл. III:
Под мотыльком подразумевается Атэмия, под цикадами — другие женщины. Принц хочет сказать, что у него нет жён, что он не дал у себя в доме приюта ни одной женщине.
243
Прим.36 гл. III:
Под соловьём (и в следующем стихотворении под сосной) Санэтада подразумевает себя.
244
Прим.37 гл. III:
Суэномацу — гора, которая якобы находится на северо-востоке Японии. Символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
245
Прим.38 гл. III:
Нио — водоплавающая болотная птица, поганка.
246
Прим.39 гл. III:
Под птицами Накадзуми подразумевает самого себя. Слово «жемчуга» (или «жемчужины») в словосочетании «водоросли-жемчуга» имеет значение «прекрасный».
247
Прим.40 гл. III:
Браки между сводными братом и сестрой допускались, но между родными братом и сестрой были запрещены.
248
Прим.41 гл. III:
Камуцукэ (или Кодзукэ) — название провинции, в которой принц был правителем, отчего оно и стало его прозвищем. Настоящее имя принца — Ёриакира.
249
Прим.42 гл. III:
Силла и Когурё — корейские царства.
250
Прим.43 гл. III:
В храме Содзиин молились о здравии императора. Его основал выдающийся деятель японского буддизма Эннин в 851 г. Десять учителей медитации ( дзэндзи ) — монахи высших рангов, которые находились постоянно в императорском дворце, они служили во внутреннем храме. Им поручалась, в частности, декламация «Сутры золотого блеска» (санскр. — «Суварнапрабхаса-сутра», яп. — «Конкомё-кё»), которая должна была ограждать государство от опасности.
251
Прим.44 гл. III:
Энрякудзи — храмовой комплекс, основанный в 788 г. (т. е. в годы правления Энряку, отчего происходит его название) Сайте, основоположником секты Тэндай в Японии. Храм стал центром этой секты.
252
Прим.45 гл. III:
Великий Сострадающий — бодхисаттва Каннон. В буддийском храме Хасэ, недалеко от старой столицы Нара, находилось изображение бодхисаттвы с одиннадцатью ликами, особенно почитаемое паломниками.
253
Прим.46 гл. III:
На горе Рюмон (Врата дракона), в провинции Ямато, в верхнем течении реки Ёсино находился храм Рюмон, основанный Гиэн (ум. 728 г.), одним из крупнейших буддийских деятелей эпохи Нара (710–784). Сакамото — местность у восточного подножия горы Хиэй, где находился буддийский храм Сайкё, храм Западного учения. Цубосака — местность в провинции Ямато, где находился храм Хоккэ, храм Цветка Закона, основанный, по преданию, в 702 г. Великий восточный храм (Тодайдзи; полное название — Конкомё ситэнно гококу-но тэра, храм Защиты страны золотым блеском и четырьмя небесными правителями), — один из крупнейших буддийских храмов, основанный в столице Нара императором Сёму (годы правления 724–749).
254
Прим.47 гл. III:
Митэгура — вотивные подношения в виде бумажных полосок (символ рисовых колосьев) или шёлковых лоскутков.
255
Прим.48 гл. III:
Го — мера ёмкости, равная 0,18 л.
256
Прим.49 гл. III:
Неясное место: на горе Хиэй нет такого большого количества монастырей.
257
Прим.50 гл. III:
Коно Тама указывает, что фраза непонятна.
258
Прим.51 гл. III:
См. примеч. 11 к данной главе.
259
Прим.52 гл. III:
Во время религиозных праздников кроме непосредственно богослужений часто устраивались зрелища, которые не имели религиозного характера.
260
Прим.53 гл. III:
Цитата из «Дао-дэ Дзина» Лао-цзы: «Отплатите добром за зло» (гл. 63).
261
Прим.54 гл. III:
В позолоченных и покрытых листьями пальмы экипажах разрешалось ездить принцам и сановникам 1-4-го рангов.
262
Прим.55 гл. III:
Вся сцена в том виде, в каком она дошла до нас, вызывает большие сомнения в сохранности текста. Роль священника в заговоре непонятна. Вряд ли можно допустить, — что он принимал в нём участие.
263
Прим.56 гл. III:
Служить без жалованья — служить для того, чтобы получить рекомендацию министра.
264
Прим.57 гл. III:
Щёлкнуть пальцами — жест недовольства или отвращения.
265
Прим.58 гл. III:
Мискантом крыли бедные дома.
266
Прим.59 гл. III:
Может быть, это пословица того времени. Смысл неясен.
267
Прим.60 гл. III:
Рис разбрасывался для успокоения злых духов.
268
Прим.61 гл. III:
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
269
Прим.62 гл. III:
Мелия японская (яп. ооти , совр. сэндан ).
270
Прим.63 гл. III:
Намёк на стихотворение Ки Цураюки:
Ах, захотел притечь я ночью, летом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: