ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прим.1 гл. IV:
Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.
304
Прим.2 гл. IV:
Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.
305
Прим.3 гл. IV:
Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».
306
Прим.4 гл. IV:
Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.
307
Прим.5 гл. IV:
В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.
308
Прим.6 гл. IV:
Цитата из «Повести об Исэ»:
Так и оставлю,
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною
(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).
309
Прим.7 гл. IV:
Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.
310
Прим.8 гл. IV:
Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.
311
Прим.9 гл. IV:
Мужья пятой и шестой сестёр.
312
Прим.10 гл. IV:
Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.
313
Прим.11 гл. IV:
Под хризантемой подразумевается Атэмия.
314
Прим.12 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».
315
Прим.13 гл. IV:
Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.
316
Прим.14 гл. IV:
Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.
317
Прим.15 гл. IV:
Может быть, это пословица того времени.
318
Прим.16 гл. IV:
Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.
319
Прим.17 гл. IV:
Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.
320
Прим.18 гл. IV:
Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.
321
Прим.19 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси ) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».
322
Прим.20 гл. IV:
То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.
323
Прим.21 гл. IV:
Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.
324
Прим.22 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати ) — «ждать». Сумиёси — местность в провинции Сэтцу. Там находится храм, посвящённый богу Сумиёси, покровителю плавающих и путешествующих. Возле храма растёт сосна, неоднократно воспетая в японской поэзии.
325
Прим.23 гл. IV:
Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».
326
Прим.24 гл. IV:
«В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.
327
Прим.25 гл. IV:
Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.
328
Прим.26 гл. IV:
Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
329
Прим.27 гл. IV:
Под ветром, которому приписывается столь непоследовательное поведение, подразумевается сам Накаёри.
330
Прим.28 гл. IV:
Смысл в оригинале неясен.
331
Прим.29 гл. IV:
В седьмой день первого месяца в императорском дворце устраивался «праздник молодых трав»: из семи свежих трав варили похлёбку, которая, по поверьям, отгоняла злых духов, насылающих болезни, и подносили императору. В данном отрывке, однако, речь идёт о подобной церемонии, которая проводилась во второй день крысы во дворце отрёкшегося от престола императора Сага.
332
Прим.30 гл. IV:
Фраза построена на омонимах: Масаго — имя мальчика и масаго — «мелкий песок». Героиня имеет в виду, что забытый отцом мальчик безмерно страдает.
333
Прим.31 гл. IV:
По-видимому, число «семь» употреблено ошибочно вместо «сорока девяти».
334
Прим.32 гл. IV:
Возможно, речь идёт о втором сыне Масаёри, Мородзуми, который получил повышение.
335
Прим.33 гл. IV:
Нижеследующее стихотворение представляет собой редкий в поэзии X в. пример «длинной песни» ( нагаута ). Уже в первой поэтической антологии «Собрание мириад листьев», составленной в VIII в., нагаута занимает гораздо более скромное место, чем тапка (стихотворение, состоящее из 31 слога).
336
Прим.34 гл. IV:
В этой части стихотворения соседствуют два образа моря, отличающиеся по своему происхождению и значению. Море кровавых слёз встречалось в тексте произведения неоднократно. Второй же образ моря происходит от буддийского символа потусторонней жизни как «другого берега». Повернувшись спиной к берегу, где прибой набегает на песок (символ настоящей жизни), Масаго переправляется через бурные волны на другой берег (потусторонняя жизнь). Здесь же использован образ жёлтых источников, древнекитайского символа смерти.
337
Прим.35 гл. IV:
Эпитет «жемчужный» имеет здесь значение «красивый».
338
Прим.36 гл. IV:
См. примеч.69 к гл. I.
339
Прим.37 гл. IV:
Во время первого вкушения риса проводилась церемония очищения Главное лицо в этой церемонии называлось оми и во время очищения было одето в очень простую одежду.
340
Прим.38 гл. IV:
О повышении Накатада в чине рассказывается только в восьмой главе.
341
Прим.39 гл. IV:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: