ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прим.1 гл. IV:

Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.

304

Прим.2 гл. IV:

Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.

305

Прим.3 гл. IV:

Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».

306

Прим.4 гл. IV:

Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.

307

Прим.5 гл. IV:

В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.

308

Прим.6 гл. IV:

Цитата из «Повести об Исэ»:

Так и оставлю,

никому не сказав,

свои думы!

Ведь нет никого,

кто был бы со мною

(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).

309

Прим.7 гл. IV:

Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.

310

Прим.8 гл. IV:

Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.

311

Прим.9 гл. IV:

Мужья пятой и шестой сестёр.

312

Прим.10 гл. IV:

Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.

313

Прим.11 гл. IV:

Под хризантемой подразумевается Атэмия.

314

Прим.12 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».

315

Прим.13 гл. IV:

Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.

316

Прим.14 гл. IV:

Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.

317

Прим.15 гл. IV:

Может быть, это пословица того времени.

318

Прим.16 гл. IV:

Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.

319

Прим.17 гл. IV:

Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.

320

Прим.18 гл. IV:

Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.

321

Прим.19 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси ) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».

322

Прим.20 гл. IV:

То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.

323

Прим.21 гл. IV:

Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.

324

Прим.22 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати ) — «ждать». Сумиёси — местность в провинции Сэтцу. Там находится храм, посвящённый богу Сумиёси, покровителю плавающих и путешествующих. Возле храма растёт сосна, неоднократно воспетая в японской поэзии.

325

Прим.23 гл. IV:

Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».

326

Прим.24 гл. IV:

«В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.

327

Прим.25 гл. IV:

Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.

328

Прим.26 гл. IV:

Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.

329

Прим.27 гл. IV:

Под ветром, которому приписывается столь непоследовательное поведение, подразумевается сам Накаёри.

330

Прим.28 гл. IV:

Смысл в оригинале неясен.

331

Прим.29 гл. IV:

В седьмой день первого месяца в императорском дворце устраивался «праздник молодых трав»: из семи свежих трав варили похлёбку, которая, по поверьям, отгоняла злых духов, насылающих болезни, и подносили императору. В данном отрывке, однако, речь идёт о подобной церемонии, которая проводилась во второй день крысы во дворце отрёкшегося от престола императора Сага.

332

Прим.30 гл. IV:

Фраза построена на омонимах: Масаго — имя мальчика и масаго — «мелкий песок». Героиня имеет в виду, что забытый отцом мальчик безмерно страдает.

333

Прим.31 гл. IV:

По-видимому, число «семь» употреблено ошибочно вместо «сорока девяти».

334

Прим.32 гл. IV:

Возможно, речь идёт о втором сыне Масаёри, Мородзуми, который получил повышение.

335

Прим.33 гл. IV:

Нижеследующее стихотворение представляет собой редкий в поэзии X в. пример «длинной песни» ( нагаута ). Уже в первой поэтической антологии «Собрание мириад листьев», составленной в VIII в., нагаута занимает гораздо более скромное место, чем тапка (стихотворение, состоящее из 31 слога).

336

Прим.34 гл. IV:

В этой части стихотворения соседствуют два образа моря, отличающиеся по своему происхождению и значению. Море кровавых слёз встречалось в тексте произведения неоднократно. Второй же образ моря происходит от буддийского символа потусторонней жизни как «другого берега». Повернувшись спиной к берегу, где прибой набегает на песок (символ настоящей жизни), Масаго переправляется через бурные волны на другой берег (потусторонняя жизнь). Здесь же использован образ жёлтых источников, древнекитайского символа смерти.

337

Прим.35 гл. IV:

Эпитет «жемчужный» имеет здесь значение «красивый».

338

Прим.36 гл. IV:

См. примеч.69 к гл. I.

339

Прим.37 гл. IV:

Во время первого вкушения риса проводилась церемония очищения Главное лицо в этой церемонии называлось оми и во время очищения было одето в очень простую одежду.

340

Прим.38 гл. IV:

О повышении Накатада в чине рассказывается только в восьмой главе.

341

Прим.39 гл. IV:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x