ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
377
Прим.30 гл. V:
Масаёри скромно принижает своё положение.
378
Прим.31 гл. V:
Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».
379
Прим.32 гл. V:
Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.
380
Прим.33 гл. V:
Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.
381
Прим.34 гл. V:
Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.
382
Прим.35 гл. V:
Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».
383
Прим.36 гл. V:
Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.
384
Прим.37 гл. V:
Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.
385
Прим.38 гл. V:
По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.
386
Прим.39 гл. V:
В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».
387
Прим.40 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура .
388
Прим.41 гл. V:
Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.
389
Прим.42 гл. V:
Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.
390
Прим.43 гл. V:
Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.
391
Прим.44 гл. V:
См. примеч. 73 к гл. III.
392
Прим.1 гл. VI:
Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.
393
Прим.2 гл. VI:
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.
394
Прим.3 гл. VI:
Это место неясно: не зная о рождении сына, император не мог присвоить ему фамилию Минамото.
395
Прим.4 гл. VI:
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
396
Прим.5 гл. VI:
Раковина тридакна — раковина моллюска гигантская тридакна, одно из семи сокровищ упоминаемых в буддийских сочинениях. Отполированная, раковина становится белой и ярко блестит.
397
Прим.6 гл. VI:
Весенняя гора — холм к востоку от усадьбы, на котором высаживают деревья вишни и сливы, цветущие весной.
398
Прим.7 гл. VI:
Осенняя роща — роща клёнов, красными листьями которых любуются осенью.
399
Прим.8 гл. VI:
Рё — мера веса, равная 37,5 г.
400
Прим.9 гл. VI:
Принц Вакамия — младший брат императора.
401
Прим.10 гл. VI:
Мацу ката намекает на любовные похождения Накаёри.
402
Прим.11 гл. VI:
Дороги в эпоху Хэйан были опасны, путешественники могли подвергнуться нападению разбойников.
403
Прим.12 гл. VI:
По-видимому, это ошибка переписчика или самого автора, так как в первой главе сказано, что это кото было взято дочерью Тосикагэ в лес.
404
Прим.13 гл. VI:
Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.
405
Прим.14 гл. VI:
Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников ( го-кусуй-но эн ). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.
406
Прим.15 гл. VI:
По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.
407
Прим.16 гл. VI:
Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.
408
Прим.17 гл. VI:
Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.
409
Прим.18 гл. VI:
Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.
410
Прим.19 гл. VI:
Очарование вещей ( моно-но аварэ ) — эстетическая категория, обозначающая самоё суть (обычно скрытую) вещей и явлений, которую человек с тонким вкусом чувствует и выражает, в частности, в стихах.
411
Прим.20 гл. VI:
Это напоминание о болезни (страсти к Атэмия) Накаёри попало сюда, по-видимому, случайно: оно никак не связано ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
412
Прим.21 гл. VI:
Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».
413
Прим.22 гл. VI:
Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.
414
Прим.23 гл. VI:
Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.
415
Прим.24 гл. VI:
Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса , унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.
416
Прим.25 гл. VI:
Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».
417
Прим.26 гл. VI:
Канаты из коры бумажного дерева ( такунава ) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава ».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: