ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

377

Прим.30 гл. V:

Масаёри скромно принижает своё положение.

378

Прим.31 гл. V:

Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».

379

Прим.32 гл. V:

Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.

380

Прим.33 гл. V:

Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.

381

Прим.34 гл. V:

Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.

382

Прим.35 гл. V:

Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».

383

Прим.36 гл. V:

Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.

384

Прим.37 гл. V:

Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.

385

Прим.38 гл. V:

По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.

386

Прим.39 гл. V:

В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».

387

Прим.40 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура .

388

Прим.41 гл. V:

Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.

389

Прим.42 гл. V:

Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.

390

Прим.43 гл. V:

Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.

391

Прим.44 гл. V:

См. примеч. 73 к гл. III.

392

Прим.1 гл. VI:

Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.

393

Прим.2 гл. VI:

Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.

394

Прим.3 гл. VI:

Это место неясно: не зная о рождении сына, император не мог присвоить ему фамилию Минамото.

395

Прим.4 гл. VI:

Тё — мера длины, равная 109,09 м.

396

Прим.5 гл. VI:

Раковина тридакна — раковина моллюска гигантская тридакна, одно из семи сокровищ упоминаемых в буддийских сочинениях. Отполированная, раковина становится белой и ярко блестит.

397

Прим.6 гл. VI:

Весенняя гора — холм к востоку от усадьбы, на котором высаживают деревья вишни и сливы, цветущие весной.

398

Прим.7 гл. VI:

Осенняя роща — роща клёнов, красными листьями которых любуются осенью.

399

Прим.8 гл. VI:

Рё — мера веса, равная 37,5 г.

400

Прим.9 гл. VI:

Принц Вакамия — младший брат императора.

401

Прим.10 гл. VI:

Мацу ката намекает на любовные похождения Накаёри.

402

Прим.11 гл. VI:

Дороги в эпоху Хэйан были опасны, путешественники могли подвергнуться нападению разбойников.

403

Прим.12 гл. VI:

По-видимому, это ошибка переписчика или самого автора, так как в первой главе сказано, что это кото было взято дочерью Тосикагэ в лес.

404

Прим.13 гл. VI:

Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.

405

Прим.14 гл. VI:

Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников ( го-кусуй-но эн ). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.

406

Прим.15 гл. VI:

По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.

407

Прим.16 гл. VI:

Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.

408

Прим.17 гл. VI:

Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.

409

Прим.18 гл. VI:

Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.

410

Прим.19 гл. VI:

Очарование вещей ( моно-но аварэ ) — эстетическая категория, обозначающая самоё суть (обычно скрытую) вещей и явлений, которую человек с тонким вкусом чувствует и выражает, в частности, в стихах.

411

Прим.20 гл. VI:

Это напоминание о болезни (страсти к Атэмия) Накаёри попало сюда, по-видимому, случайно: оно никак не связано ни с предыдущим, ни с последующим текстом.

412

Прим.21 гл. VI:

Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».

413

Прим.22 гл. VI:

Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.

414

Прим.23 гл. VI:

Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.

415

Прим.24 гл. VI:

Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса , унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.

416

Прим.25 гл. VI:

Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».

417

Прим.26 гл. VI:

Канаты из коры бумажного дерева ( такунава ) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава ».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x