ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
418
Прим.27 гл. VI:
Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури ) — «тянуть» и куру (от ки ) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.
419
Прим.28 гл. VI:
Столичные птицы ( мияко-дари ) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.
420
Прим.29 гл. VI:
Китайские ленты — ленты из нитей пяти цветов.
421
Прим.30 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: тама — «жемчужина, драгоценность» и тама — «душа».
422
Прим.31 гл. VI:
Под цветочными нитями во второй половине стихотворения подразумевается отражение цветов в воде, и Мацуката хочет сказать, что волнуя (черпая) воду, эти нити можно запутать.
423
Прим.32 гл. VI:
Под цветами, распустившимися на дне морском, подразумевается отражение глициний в воде.
424
Прим.33 гл. VI:
Тамацу значит «остров драгоценностей (жемчужин)», и это название обыгрывается в последующих стихотворениях.
425
Прим.34 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».
426
Прим.35 гл. VI:
Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.
427
Прим.36 гл. VI:
Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.
428
Прим.37 гл. VI:
Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса ) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.
429
Прим.38 гл. VI:
Неясно, почему здесь упомянут уголь.
430
Прим.39 гл. VI:
Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.
431
Прим.40 гл. VI:
Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.
432
Прим.41 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».
433
Прим.42 гл. VI:
Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.
434
Прим.43 гл. VI:
Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.
435
Прим.44 гл. VI:
«Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.
436
Прим.45 гл. VI:
Под играющими волнами подразумеваются женщины.
437
Прим.1 гл. VII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.
438
Прим.2 гл. VII:
Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.
439
Прим.3 гл. VII:
Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».
440
Прим.4 гл. VII:
Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.
441
Прим.5 гл. VII:
Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.
442
Прим.6 гл. VII:
Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.
443
Прим.7 гл. VII:
Праздник девятого дня девятого месяца ( тёё-но сэтиэ ) — китайского происхождения, он устраивался с целью обеспечить долголетие и отвести опасности наступающей зимы. Символом праздника была хризантема. В императорском дворце в этот день устраивался пир, на котором сочиняли стихи на тему о хризантемах.
444
Прим.8 гл. VII:
Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово ха (так называемое китайское чтение — ё ) имеет значение «листья, лепестки» и «века, поколения». Таким образом, хризантема с её лепестками символизировала многие лета.
445
Прим.9 гл. VII:
Под каплями росы подразумевается Судзуси.
446
Прим.10 гл. VII:
Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.
447
Прим.11 гл. VII:
Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.
448
Прим.12 гл. VII:
Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.
449
Прим.13 гл. VII:
Обычно на пирах хозяин вручал награды ( року ) за исполнение музыки, сочинение стихов и т. д. гостям, стоящим ниже его по положению. В данном месте року , по-видимому, употреблено ошибочно: Судзуси не мог вручать награды императору.
450
Прим.14 гл. VII:
Тон — мера веса, равная 222 г.
451
Прим.15 гл. VII:
Смысл в оригинале не совсем понятен.
452
Прим.16 гл. VII:
«Павлиновая сутра» («Кудзяку-кё») — одна из книг буддийского канона, посвящённая бодхисаттве Кудзяку мёо (князь Павлинов), ездящем верхом на павлине. Сутра содержит заклинания, которые первоначально (в Индии) должны были защитить от смерти при укусе ядовитых змей. В Японии особенно часто прибегали к чтению сутры во время засухи, болезней императора и родов императрицы. «Сутра о сути прозрения» («Хання рисю-кё») посвящена одной из основных проблем буддизма (что отражено в названии) и является одним из основополагающих текстов секты Сингон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: