ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

418

Прим.27 гл. VI:

Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури ) — «тянуть» и куру (от ки ) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.

419

Прим.28 гл. VI:

Столичные птицы ( мияко-дари ) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.

420

Прим.29 гл. VI:

Китайские ленты — ленты из нитей пяти цветов.

421

Прим.30 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: тама — «жемчужина, драгоценность» и тама — «душа».

422

Прим.31 гл. VI:

Под цветочными нитями во второй половине стихотворения подразумевается отражение цветов в воде, и Мацуката хочет сказать, что волнуя (черпая) воду, эти нити можно запутать.

423

Прим.32 гл. VI:

Под цветами, распустившимися на дне морском, подразумевается отражение глициний в воде.

424

Прим.33 гл. VI:

Тамацу значит «остров драгоценностей (жемчужин)», и это название обыгрывается в последующих стихотворениях.

425

Прим.34 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».

426

Прим.35 гл. VI:

Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.

427

Прим.36 гл. VI:

Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.

428

Прим.37 гл. VI:

Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса ) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.

429

Прим.38 гл. VI:

Неясно, почему здесь упомянут уголь.

430

Прим.39 гл. VI:

Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.

431

Прим.40 гл. VI:

Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.

432

Прим.41 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».

433

Прим.42 гл. VI:

Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.

434

Прим.43 гл. VI:

Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.

435

Прим.44 гл. VI:

«Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.

436

Прим.45 гл. VI:

Под играющими волнами подразумеваются женщины.

437

Прим.1 гл. VII:

Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.

438

Прим.2 гл. VII:

Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.

439

Прим.3 гл. VII:

Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».

440

Прим.4 гл. VII:

Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.

441

Прим.5 гл. VII:

Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.

442

Прим.6 гл. VII:

Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.

443

Прим.7 гл. VII:

Праздник девятого дня девятого месяца ( тёё-но сэтиэ ) — китайского происхождения, он устраивался с целью обеспечить долголетие и отвести опасности наступающей зимы. Символом праздника была хризантема. В императорском дворце в этот день устраивался пир, на котором сочиняли стихи на тему о хризантемах.

444

Прим.8 гл. VII:

Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово ха (так называемое китайское чтение — ё ) имеет значение «листья, лепестки» и «века, поколения». Таким образом, хризантема с её лепестками символизировала многие лета.

445

Прим.9 гл. VII:

Под каплями росы подразумевается Судзуси.

446

Прим.10 гл. VII:

Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.

447

Прим.11 гл. VII:

Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.

448

Прим.12 гл. VII:

Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.

449

Прим.13 гл. VII:

Обычно на пирах хозяин вручал награды ( року ) за исполнение музыки, сочинение стихов и т. д. гостям, стоящим ниже его по положению. В данном месте року , по-видимому, употреблено ошибочно: Судзуси не мог вручать награды императору.

450

Прим.14 гл. VII:

Тон — мера веса, равная 222 г.

451

Прим.15 гл. VII:

Смысл в оригинале не совсем понятен.

452

Прим.16 гл. VII:

«Павлиновая сутра» («Кудзяку-кё») — одна из книг буддийского канона, посвящённая бодхисаттве Кудзяку мёо (князь Павлинов), ездящем верхом на павлине. Сутра содержит заклинания, которые первоначально (в Индии) должны были защитить от смерти при укусе ядовитых змей. В Японии особенно часто прибегали к чтению сутры во время засухи, болезней императора и родов императрицы. «Сутра о сути прозрения» («Хання рисю-кё») посвящена одной из основных проблем буддизма (что отражено в названии) и является одним из основополагающих текстов секты Сингон.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x