ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
524
Прим.28 гл. VIII:
Под облаком Судзуси подразумевает самого себя, не имеющего возможности приблизиться (послать письмо) к Атэмия.
525
Прим.29 гл. VIII:
Накатада имеет в виду, что его надежды оказались тщетными, и сравнивает их с мандарином, который сгнил, не успев созреть. Далее он говорит, что ничто не может обрадовать его в предстоящем шестом месяце, хотя с наступлением его снимается запрет на совершение бракосочетаний. Летнее очищение ( нагоси-но охараэ ) — обряд очищения, который повсеместно проводился в конце шестого месяца.
526
Прим.30 гл. VIII:
Под мандарином Накаёри имеет в виду самого себя.
527
Прим.31 гл. VIII:
Под «листочком» подразумеваются «слова» (то есть письмо от Атэмия), так как иероглиф «ха» ( лист ) входит в сочетание, обозначающее «слово».
528
Прим.32 гл. VIII:
Стихотворение представляет собой приглашение пожаловать на остров в густую тень деревьев.
529
Прим.33 гл. VIII:
Под крошечной веткой подразумевается жена принца, пятая дочь Масаёри Стихотворение не является отказом от приглашения явиться на остров, но принц хочет сказать, что его жена ему дороже всего на свете.
530
Прим.34 гл. VIII:
Стихотворение написано от лица зятьёв Масаёри. Под густой тенью подразумеваются их жёны (дочери генерала), а под сосной — сам Масаёри.
531
Прим.35 гл. VIII:
В некоторых списках здесь стоит кара-но камэ (корейский кувшин). Коно Тама предпочитает чтение куруми (орехи).
532
Прим.36 гл. VIII:
Имеются в виду Накатада, Накадзуми и, может быть, Юкимаса.
533
Прим.37 гл. VIII:
По предположению Коно Тама, Масаёри под водяными орехами имеет в виду Атэмия.
534
Прим.38 гл. VIII:
Здесь использована игра слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек».
535
Прим.39 гл. VIII:
Река Камо, протекавшая на восточной окраине столицы, называлась восточной рекой, а Кацура, текущая к западу от города, — западной.
536
Прим.40 гл. VIII:
Цитата из стихотворения Ки Цураюки из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 297): «Не видит никто, как в глухих горах осыпавшиеся кленовые листья сверкают в ночной темноте, как парча». Образ заимствован из седьмой главы «Исторических записок»: «Стать знатным, богатым и не вернуться в родные края — не равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (Исторические записки. Т. 2. С. 137).
537
Прим.41 гл. VIII:
Под ветвями подразумеваются господа, под корнями — сама жена Масаёри.
538
Прим.42 гл. VIII:
Под оставленными корнями Масаёри подразумевает жену.
539
Прим.43 гл. VIII:
Жрицы ( мико или мико-но ко , дети богов) — танцовщицы, исполнявшие в храмах священные пляски кагура .
540
Прим.44 гл. VIII:
Песни возниц ( сайбара ) — песни на народные тексты, к которым, приблизительно в X в., была создана музыка в стиле заимствованной церемониальной музыки. Название неясно. Предполагается, что эти песни исполнялись возницами, привозившими в столицу подать.
541
Прим.45 гл. VIII:
Японские лодки управлялись шестами. Масаёри хочет сказать, что Канэмаса должен запастись терпеньем, чтобы получить в жёны Атэмия. Дополнительный оттенок привнесён тем, что стихотворение исполняется на мотив песни «Наш дом», в которой говорится о встрече жениха.
542
Прим.46 гл. VIII:
Под корабельщиком Канэмаса подразумевает себя самого, под шестом, не достигающем дна, — Атэмия, которая не отвечает ему.
543
Прим.47 гл. VIII:
Вотивные приношения нуса использовали при выполнении обряда очищения: ими вытирали тело и затем бросали в воду. Здесь с нуса , уплывающей по течению, сравнивается непостоянный человек.
544
Прим.48 гл. VIII:
См. примеч. 73 к гл. III.
545
Прим.49 гл. VIII:
Подробно об этом см. примеч. 14 к гл. IX.
546
Прим.50 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов: токонацу — «гвоздика» и токо — «постель», и на омонимах: ори — «быть дома» и ори — «срывать». Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «У меня всё время тяжело на душе, потому что я живу один».
547
Прим.51 гл. VIII:
Под гвоздикой подразумевается принц, под каплями белой росы — придворные дамы, которые каждый вечер сменяют друг друга в покоях принца.
548
Прим.52 гл. VIII:
Атэмия имеет в виду, что Санэтада посещает многих женщин.
549
Прим.53 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов: миру — «зелёная водоросль», мирумэ — «женщина, которую я вижу».
550
Прим.54 гл. VIII:
Атэмия хочет сказать, что ко всему этому не имеет ни малейшего отношения.
551
Прим.55 гл. VIII:
Трава забвения от любви из стихотворения Накатада интерпретируется здесь как трава, с помощью которой Накатада якобы хочет забыть о своих многочисленных возлюбленных.
552
Прим.56 гл. VIII:
Месяц летнего очищения — шестой месяц, в конце которого производили обряд очищения.
553
Прим.57 гл. VIII:
Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.
554
Прим.58 гл. VIII:
Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.
555
Прим.59 гл. VIII:
Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.
556
Прим.60 гл. VIII:
Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.
557
Прим.61 гл. VIII:
Высокая задняя часть головного убора ( кодзи ), в которую помещались волосы, завязанные узлом.
558
Прим.62 гл. VIII:
Это, по-видимому, ошибка, так как китайские уставные стихи были на четыре рифмы в восемь строк.
559
Прим.63 гл. VIII:
Смысл речи Масаёри не очень ясен.
560
Прим.64 гл. VIII:
Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.
561
Прим.65 гл. VIII:
Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.
562
Прим.66 гл. VIII:
В тексте упомянуто вечнозелёное дерево маки — подокарп крупнолистный. Атэмия намекает, что всё это время принц не забывал о развлечениях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: