ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
633
Прим.63 гл. IX:
«Вместе до самого Танского царства» — по-видимому, слова популярной в то время песни.
634
Прим.64 гл. IX:
Целью Канэмаса, о которой он прямо не говорит, было похищение Атэмия, и он уговаривает её брата помочь ему в этом.
635
Прим.65 гл. IX:
Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам нуса . Первый раз посланец был направлен туда в 731 г., а с 898 г. начали направлять посланцев регулярно, один раз в три года.
636
Прим.66 гл. IX:
Стихотворение основано на близких по звучанию словах: коги — «грести» и когарэ — «сгорать от любви».
637
Прим.67 гл. IX:
Смысл стихотворения непонятен.
638
Прим.68 гл. IX:
Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).
639
Прим.69 гл. IX:
Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень.
640
Прим.70 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек». Таким образом Атэмия укоряет плачущего Санэтада в непостоянстве.
641
Прим.71 гл. IX:
Храм Такао — храм секты Сингон в столице Хэйан.
642
Прим.72 гл. IX:
Цветы дракона — под так называемым деревом цветов дракона должен проповедовать Майтрейя, Будда будущих времён.
643
Прим.73 гл. IX:
«Ворота моей любимой» («Има-га кадо») — песня сайбара (см. примеч. 44 к гл. VIII).
644
Прим.74 гл. IX:
По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение, но смысл остаётся неясным.
645
Прим.1 гл. X:
Въезд Атэмия во дворец наследника престола происходит в десятом месяце того года, о котором рассказывается в предыдущей главе, Атэмия — 15 лет.
646
Прим.2 гл. X:
Мията Ваитиро, который, кстати, относит все слова госпожи к речи Масаёри, толкует это место как упоминание об эпидемии.
647
Прим.3 гл. X:
Вероятно, ароматические шарики имели вид какой-то еды, а потому к ним были приложены палочки.
648
Прим.4 гл. X:
«Коробка с китайским гребнем» ( кара-кусигэ ), по-видимому, представляет собой постоянный эпитет к слову акуру (светло).
649
Прим.5 гл. X:
По воззрениям древних японцев, соприкосновение со смертью считалось скверной, и после погребения родственники покойного должны были соблюдать строгое воздержание, не выходя из дому и никого не принимая. Кроме того, родственники покойного должны были носить траур, в частности, по брату срок траура был установлен в три месяца. Таким образом, Масаёри, в случае смерти Накадзуми, должен был бы отложить замужество дочери.
650
Прим.6 гл. X:
Пятая принцесса — в предыдущей главе она называлась Четвёртой принцессой. В тексте под редакцией Мията Ваитиро везде «Четвёртая принцесса».
651
Прим.7 гл. X:
По-видимому, принц имеет в виду миф об уходе в Небесный грот богини Солнца Аматэрасу, в результате чего мир погрузился во мрак.
652
Прим.8 гл. X:
См. примеч. 73 к гл. VIII.
653
Прим.9 гл. X:
В этом стихотворении Весенний (Восточный) дворец, то есть дворец наследника престола, ассоциируется с весной, когда гуси покидают Японию и летят в Сибирь.
654
Прим.10 гл. X:
В этом стихотворении гребень горы ( ха ) ассоциируется с крылом ( ха ).
655
Прим.11 гл. X:
Небесные перья — одежда небесной феи.
656
Прим.12 гл. X:
Автор прибегает к образу, использовавшемуся в поэзии: последний слог слова нагэки («стенания») понимался как «дерево».
657
Прим.13 гл. X:
«Но морской травы не вижу…» — здесь миру — «зелёная водоросль», «кодиум» ассоциируется с мирумэ — «женщина, которую я вижу».
658
Прим.14 гл. X:
Непонятно, кто имеется в виду.
659
Прим.15 гл. X:
Стихотворение построено на омонимах: ии — «жёлоб» и ии — «говорить». Под водой, которая умчалась из пруда, подразумевается Атэмия, покинувшая отчий дом, под пеной — письма Накадзуми. Молодой человек хочет сказать, что не надо было писать их.
660
Прим.16 гл. X:
Под росинками подразумеваются братья Атэмия.
661
Прим.17 гл. X:
Наследник престола разрешает не носить полного траура, ограничившись трауром во время пребывания в доме отца.
662
Прим.18 гл. X:
Непонятно, почему автор упоминает об этой должности.
663
Прим.19 гл. X:
Прошение не передавали из рук в руки, для этого пользовались длинной палкой, к концу которой и прикреплялась бумага.
664
Прим.20 гл. X:
Потирая руки — жест, означающий просьбу.
665
Прим.21 гл. X:
Южный дворец ( Надэн , или Дворец пурпурных покоев, Сисиндэн ) — главное строение императорского дворца.
666
Прим.22 гл. X:
Под цветком подразумевается Атэмия, под каплями росы — сам наследник престола.
667
Прим.23 гл. X:
Под листьями хаги Атэмия имеет в виду себя самое, под цветами — других наложниц императора.
668
Прим.24 гл. X:
Мы следуем интерпретации Коно Тама. Мията Ваитиро считает, что текст испорчен.
669
Прим.25 гл. X:
За несколько дней до родов роженицу одевали в белое платье. Все прислуживающие дамы надевали такие же одежды, а кроме того, в покоях вешали белые занавеси.
670
Прим.26 гл. X:
По обычаю, поздравления с рождением ребёнка посылались на третью, пятую седьмую и девятую ночи.
671
Прим.27 гл. X:
Это место не очень понятно.
672
Прим.28 гл. X:
В шестнадцатой главе сказано, что Масаёри является младшим братом Суэакира; таким образом, Атэмия приходится Сёёдэн не племянницей, а двоюродной сестрой.
673
Прим.29 гл. X:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, читались благоприятные отрывки из китайских классических книг.
674
Прим.1 гл. XI:
Глава описывает события, происшедшие в период с пятого по седьмой месяцы года, после въезда Атэмия (далее Фудзицубо) во дворец. В конце седьмого месяца в восточном саду дворца Человеколюбия и Долголетия проводились состязания в борьбе, описание которых составляет основную часть главы. Накатада в этом году — 22 года, Атэмия — 16 лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: