ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
563
Прим.67 гл. VIII:
В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.
564
Прим.68 гл. VIII:
Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).
565
Прим.69 гл. VIII:
Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.
566
Прим.70 гл. VIII:
Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» ( кои ) омонимично со словом «любовь».
567
Прим.71 гл. VIII:
Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».
568
Прим.72 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов Нагуса и нагусамэ (утешать).
569
Прим.73 гл. VIII:
Бдение в ночь обезьяны ( косин-мати ) — бдение в ночь косин , ночь шестидесятидневного цикла, для обозначения которого пользовались комбинацией десяти циклических знаков и двенадцати знаков зодиака. Ночь, обозначенная соединением седьмого знака десятеричного цикла и знака обезьяны, считалась для человека зловещей. По даосским представлениям, если в эту ночь человек спит, то три червя, обитающие в его теле, поднимаются к Небесному владыке и докладывают ему о прегрешениях человека, отчего этот последний умирает. В такие ночи, чтобы не мать, устраивали различные развлечения.
570
Прим.74 гл. VIII:
Мидзугуки — буквально: «водяные стебли», восходит к слову мидзукуки , которое встречается в «Собрании мириад листьев» («Манъёсю») и означает приблизительно «затопленная водой крепость». Было неправильно понято в эпоху Хэйан и стало обозначать кисть для письма. Санэтада в стихотворении спрашивает, что станет с его письмами.
571
Прим.1 гл. IX:
Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет.
572
Прим.2 гл. IX:
После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.
573
Прим.3 гл. IX:
Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри.
574
Прим.4 гл. IX:
Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние.
575
Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или по нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.
576
Прим.6 гл. IX:
Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII.
577
Прим.7 гл. IX:
Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн.
578
Прим.8 гл. IX:
Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри.
579
Прим. 9 гл. IX:
Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой.
580
Прим.10 гл. IX:
Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным.
581
Прим.11 гл. IX:
Тан — мера измерения тканей, равная 10,6 м.
582
Прим.12 гл. IX:
Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.
583
Прим.13 гл. IX:
Яхирадэ — атрибут синтоистских обрядов, несколько листьев дуба сии, которые протыкали бамбуковой щепкой и использовали в древней Японии как тарелочку. Яхирадэ употребляли для приношения богам.
584
Прим.14 гл. IX:
Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками кагура . Первоначально вопросы «талантливым мужам» ( дзаэ-но оноко , название певцов кагура , от которого, как предполагается, и происходит название игры) задавал главный исполнитель священных песен и плясок (старейшина). Ответы певцов, часто абсурдные, должны были рассмешить присутствующих.
585
Прим.15 гл. IX:
Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.
586
Прим.16 гл. IX:
«Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.
587
Прим.17 гл. IX:
«Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».
588
Прим.18 гл. IX:
См. примеч. 11 к гл. II.
589
Прим.19 гл. IX:
Поговорка о завистливом человеке.
590
Прим.20 гл. IX:
Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.
591
Прим.21 гл. IX:
Фраза неясна.
592
Прим.22 гл. IX:
Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.
593
Прим.23 гл. IX:
«Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.
594
Прим.24 гл. IX:
Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.
595
Прим.25 гл. IX:
«Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.
596
Интервал:
Закладка: