ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

563

Прим.67 гл. VIII:

В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.

564

Прим.68 гл. VIII:

Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).

565

Прим.69 гл. VIII:

Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.

566

Прим.70 гл. VIII:

Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» ( кои ) омонимично со словом «любовь».

567

Прим.71 гл. VIII:

Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».

568

Прим.72 гл. VIII:

Стихотворение построено на игре слов Нагуса и нагусамэ (утешать).

569

Прим.73 гл. VIII:

Бдение в ночь обезьяны ( косин-мати ) — бдение в ночь косин , ночь шестидесятидневного цикла, для обозначения которого пользовались комбинацией десяти циклических знаков и двенадцати знаков зодиака. Ночь, обозначенная соединением седьмого знака десятеричного цикла и знака обезьяны, считалась для человека зловещей. По даосским представлениям, если в эту ночь человек спит, то три червя, обитающие в его теле, поднимаются к Небесному владыке и докладывают ему о прегрешениях человека, отчего этот последний умирает. В такие ночи, чтобы не мать, устраивали различные развлечения.

570

Прим.74 гл. VIII:

Мидзугуки — буквально: «водяные стебли», восходит к слову мидзукуки , которое встречается в «Собрании мириад листьев» («Манъёсю») и означает приблизительно «затопленная водой крепость». Было неправильно понято в эпоху Хэйан и стало обозначать кисть для письма. Санэтада в стихотворении спрашивает, что станет с его письмами.

571

Прим.1 гл. IX:

Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет.

572

Прим.2 гл. IX:

После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.

573

Прим.3 гл. IX:

Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри.

574

Прим.4 гл. IX:

Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние.

575

Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или по нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.

576

Прим.6 гл. IX:

Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII.

577

Прим.7 гл. IX:

Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн.

578

Прим.8 гл. IX:

Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри.

579

Прим. 9 гл. IX:

Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой.

580

Прим.10 гл. IX:

Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным.

581

Прим.11 гл. IX:

Тан — мера измерения тканей, равная 10,6 м.

582

Прим.12 гл. IX:

Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.

583

Прим.13 гл. IX:

Яхирадэ — атрибут синтоистских обрядов, несколько листьев дуба сии, которые протыкали бамбуковой щепкой и использовали в древней Японии как тарелочку. Яхирадэ употребляли для приношения богам.

584

Прим.14 гл. IX:

Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками кагура . Первоначально вопросы «талантливым мужам» ( дзаэ-но оноко , название певцов кагура , от которого, как предполагается, и происходит название игры) задавал главный исполнитель священных песен и плясок (старейшина). Ответы певцов, часто абсурдные, должны были рассмешить присутствующих.

585

Прим.15 гл. IX:

Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.

586

Прим.16 гл. IX:

«Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.

587

Прим.17 гл. IX:

«Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».

588

Прим.18 гл. IX:

См. примеч. 11 к гл. II.

589

Прим.19 гл. IX:

Поговорка о завистливом человеке.

590

Прим.20 гл. IX:

Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.

591

Прим.21 гл. IX:

Фраза неясна.

592

Прим.22 гл. IX:

Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.

593

Прим.23 гл. IX:

«Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.

594

Прим.24 гл. IX:

Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.

595

Прим.25 гл. IX:

«Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.

596

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x