ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
490
Прим.54 гл. VII:
Бамбуковый забор ( адзиро ), употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.
491
Прим.55 гл. VII:
Всё стихотворение построено на игре слов: хи — «день» и хио — «подлёдная рыба», ёру — «ночь» и ёру (от ёри ) — «приближаться».
492
Прим.56 гл. VII:
Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.
493
Прим.57 гл. VII:
Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).
494
Прим.58 гл. VII:
В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.
495
Прим.59 гл. VII:
Утки являются символом неразлучности.
496
Прим.60 гл. VII:
Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.
497
Прим.1 гл. VIII:
Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура , подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора.
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, с четвёртого по седьмой месяцы, и заполняет, таким образом, промежуток между шестой и седьмой главами.
498
Прим.2 гл. VIII:
Во время праздника Камо головные уборы участников и крыши карет украшались мальвой и багряником. Под этим последним в стихотворении подразумевается Сукэдзуми, а также само растение, ветка которого украшает шляпу. Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Казалось мне, что ты родился недавно, но вот уже вырос настолько, чтобы украсить шляпу (т. е. чтобы быть императорским посланцем в храм)».
499
Прим.3 гл. VIII:
Под стволом подразумевается Масаёри, под ветками — сам Сукэдзуми.
500
Прим.4 гл. VIII:
Канэмаса поздравляет Сукэдзуми с тем, что он избран посланцем императора.
501
Прим.5 гл. VIII:
Торимоно — предметы, употреблявшиеся при исполнении священных песен и поясок кагура .
502
Прим.6 гл. VIII:
Под мальвой подразумевается Атэмия.
503
Прим.7 гл. VIII:
Под кукушкой Санэтада подразумевает самого себя.
504
Прим.8 гл. VIII:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «С наступлением лета вода в колодце теплеет. Хотя твоё сердце холодно, как вода на его дне, может быть, ты благосклонно примешь моё письмо».
505
Прим.9 гл. VIII:
В этом стихотворении Масаакира укоряет Атэмия, что она не отвечает на его письма.
506
Прим.10 гл. VIII:
Стихотворение построено на двух значениях слова уцусэми — «сброшенная кожица цикады» и «наше смертное тело, наше бренное существование».
507
Прим.11 гл. VIII:
Летние дожди — период дождей (самидарэ), долгие дожди пятого месяца.
508
Прим.12 гл. VIII:
Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в широком значении, здесь — «плачущий голос»). Таким образом, длинный корень означает долгий плач.
509
Прим.13 гл. VIII:
Лекарственные шарики ( кусудама ) — смесь лекарственных и ароматических веществ, приготовленная в виде шариков. Шарики клали в парчовые мешочки, привязывали к ним искусственные цветы ириса или полыни и ленты пяти цветов. Согласно поверью, они удаляли нечистоту и отгоняли злых духов. Мешочки с шариками кусудама являлись своего рода пожеланием долголетия.
510
Прим.14 гл. VIII:
Имеются в виду соревнования в стрельбе из лука с коня.
511
Прим.15 гл. VIII:
Значение слова «Кадза» непонятно. В «Нихон котэн дзэнсё» в этом месте указан принц Накацукасакё.
512
Прим.16 гл. VIII:
Песни и пляски восточных провинций ( адзу. ма асоби ) — древние японские песни и пляски, которые исполнялись при синтоистских богослужениях, а также во время военных соревнований. В последнем случае исполнение их поручали певцам и музыкантам, служащим в Личной императорской охране.
513
Прим.17 гл. VIII:
Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё». В тексте под редакцией Коно Тама вместо правого генерала (Канэмаса) стоит левый генерал (Масаёри), что нам кажется менее логичным.
514
Прим.18 гл. VIII:
Под белым нефритом подразумеваются слова (стихотворение) императора.
515
Прим.19 гл. VIII:
Здесь, по-видимому, пропуск в тексте, так как описание правой группы должно быть идентично описанию левой.
516
Прим.20 гл. VIII:
По предположению комментаторов, имеется в виду табличка с именем всадника.
517
Прим.21 гл. VIII:
Пятый месяц считался неблагоприятным дня совершения браков.
518
Прим.22 гл. VIII:
Под кукушкой подразумевается Санэтада.
519
Прим.23 гл. VIII:
Под цветущим померанцем ( татибана ) подразумевается дом Санэтада, где живёт его жена. Масаёри намекает, что Санэтада женат, и тем мотивирует свой отказ.
520
Прим.24 гл. VIII:
Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в смысле «плачущий голос»).
521
Прим.25 гл. VIII:
В стихотворении употреблено слово нагэки (стенания), последний слог которого трактуется как деревья ( ки ).
522
Прим.26 гл. VIII:
Ооти — старое название мелии японской. По старой орфографии писалось афути, первая часть афу имела значение «встречаться», отчего это растение и упомянуто в стихотворении.
523
Прим.27 гл. VIII:
Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «неискренний, непостоянный человек».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: