ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
453
Прим.17 гл. VII:
Под облаком подразумевается Тадакосо.
454
Прим.18 гл. VII:
Под облаком опять подразумевается Тадакосо, под небом — императорский дворец.
455
Прим.19 гл. VII:
Под облаком подразумевается отрёкшийся от престола император, который прибыл в тёмные горы, веря, что найдёт там Тадакосо.
456
Прим.20 гл. VII:
Под чёрной одеждой подразумевается одежда монаха. Стихотворение говорит о том, что Тадакосо ушёл в горы и стал монахом.
457
Прим.21 гл. VII:
Под облаком подразумевается Тадакосо, под небесным простором — императорский дворец.
458
Прим.22 гл. VII:
Выше сказано, что такой ранг уже был дан. Может быть, имеется в виду, что император Сага пообещал ранг и теперь просит оформить дело указом.
459
Прим.23 гл. VII:
Об обычае отсылать литераторов на остров, чтобы они в одиночестве сочинили стихотворение, говорится и в «Повести о Гэндзи» (глава «Юная дева»).
460
Прим.24 гл. VII:
Имеется в виду эпизод из истории Китая. Император династии Цинь Шихуанди отправил Сюй Фу на поиски священных гор, где якобы жили небожители, от которых он надеялся получить эликсир бессмертия. У Сыма Цяня об этом сказано: «Сюй Ши (Фу), уроженец княжества Ци, представил императору доклад, в котором сообщалось, что посреди моря есть горы, носящие названия Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу и населённые небожителями. Он просил разрешить ему, очистив себя постом и взяв с собой мальчиков и девочек, отправиться на поиски этих гор. Император послал Сюй Ши (Фу) собрать несколько тысяч мальчиков и девочек и затем отправил их всех в море на поиски небожителей» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 70).
461
Прим.25 гл. VII:
Под цикадой, не покидающей своего гнезда, подразумевается Накатада, который редко играет публично.
462
Прим.26 гл. VII:
Здесь под цикадой Накатада подразумевает не себя, а других придворных.
463
Прим.27 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под росой — звуки кото . О прохладе же говорится потому, что слово «прохлада» ( судзуси ) созвучно с именем героя.
464
Прим.28 гл. VII:
Под придворным подразумевается отрёкшийся император. Судзуси имеет в виду, что в его игре не может быть ничего интересного для императора.
465
Прим.29 гл. VII:
Под тенью сосен подразумевается игра на кото , под ветром — игра на лютне.
466
Прим.30 гл. VII:
Не очень понятное стихотворение представляет собой, без сомнения, отрицание своих достоинств.
467
Прим.31 гл. VII:
Под осенним ветром подразумевается игра на цитре.
468
Прим.32 гл. VII:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «До мастерства других исполнителей моя игра (осенний ветер) не поднимается».
469
Прим.33 гл. VII:
Под прохладой подразумевается игра Накадзуми, под ветром в соснах — игра остальных музыкантов. Принц имеет в виду, что, заслушавшись Накадзуми, он не обратил никакого внимания на игру прочих исполнителей.
470
Прим.34 гл. VII:
Стихотворение содержит обычное противопоставление собственных скромных достоинств и выдающихся талантов других.
471
Прим.35 гл. VII:
По-видимому, в этом месте пропущен эпизод вручения подарков.
472
Прим.36 гл. VII:
Судзуси был сыном императора, то есть Минамото в первом поколении.
473
Прим.37 гл. VII:
Император имеет в виду свою дочь от наложницы Дзидзюдэн.
474
Прим.38 гл. VII:
Поскольку чиновники разных рангов носили верхнюю одежду определённых цветов, продвижение по службе выражалось, в частности, в смене одежды. Император в стихотворении хочет сказать: «Если ты будешь играть, то получишь повышение ещё раз».
475
Прим.39 гл. VII:
Накатада отвечает, что его достоинства слишком незначительны, чтобы он мог получить повышение.
476
Прим.40 гл. VII:
Мурасаки (воробейник аптечный) — растение, цветущее летом белыми цветами. Из его корней делали лиловую (пурпурную) краску, отчего император Сага и уподобляет мурасаки своего сына, получившего повышение. Под увядающими травами император подразумевает самого себя.
477
Прим.41 гл. VII:
Под росой подразумеваются милости императора.
478
Прим.42 гл. VII:
Тацута — гора, находящаяся на западе от столицы Нара, славилась красотой осенних алых клёнов. Воплощением этой горы была богиня Тацута (богиня осени).
479
Прим.43 гл. VII:
Сao — гора, находящаяся к востоку от столицы Нара. В японской поэзии является символом весны, который в данном стихотворении используется для противопоставления горе Тэцута. Под сосной на вершине горы подразумевается Судзуси. Танэмацу имеет в виду, что своим повышением он обязан внуку.
480
Прим.44 гл. VII:
Чиновники пятого ранга в некоторых случаях могли не иметь доступа в императорский дворец, поэтому Танэмацу, чиновнику этого ранга, подобное право присваивается особо.
481
Прим.45 гл. VII:
Деревянная дощечка, которую придворные держали в руке, была атрибутом парадного костюма. Первоначально служила для записи слов императора.
482
Прим.46 гл. VII:
Дождь и роса — то есть милости императора.
483
Прим.47 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под корнями её — сам Танэмацу, который хочет сказать, что получил продвижение по службе тогда, когда Судзуси обрёл место подле императора.
484
Прим.48 гл. VII:
Святой отец — см. примеч. 44 к гл. IV. Часовня Сингон — буддийская молельня в дворцовой крепости к юго-западу от императорского дворца. Была построена по типу подобной часовни во дворце Танских императоров в 829 г., после того, как о последней рассказал знаменитый деятель буддийской церкви Ку-кай (774–835).
485
Прим.49 гл. VII:
В другом мире — то есть после смерти.
486
Прим.50 гл. VII:
Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.
487
Прим.51 гл. VII:
Судзумуси — японский сверчок.
488
Прим.52 гл. VII:
Стихотворение построено на омонимах: кику — «хризантема» и кику (от кики ) — «слушать».
489
Прим.53 гл. VII:
Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: