ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так называемый внеурочный праздник в синтоистском храме Камо проводился в одиннадцатом месяце в третий день курицы.
342
Прим.40 гл. IV:
Сакаки — см. примеч. 28 к гл. III.
343
Прим.41 гл. IV:
Один из главных героев романа. Автор знакомите ним читателя в шестой главе.
344
Прим.42 гл. IV:
О нём подробно рассказывается в восьмой главе.
345
Прим.43 гл. IV:
Чиновники шестого ранга носили зелёные одежды, пятого — бледно-алые Повышение Суэфуса произошло благодаря успеху в сочинении стихов на пире.
346
Прим.44 гл. IV:
Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.
347
Прим.45 гл. IV:
Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.
348
Прим.1 гл. V:
Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».
349
Прим.2 гл. V:
См. примеч. 26 к гл. III.
350
Прим.3 гл. V:
«Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.
351
Прим.4 гл. V:
Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов ( бэйдзю ), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура .
352
Прим.5 гл. V:
В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.
353
Прим.6 гл. V:
Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.
354
Прим.7 гл. V:
Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.
355
Прим.8 гл. V:
Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.
356
Прим.9 гл. V:
Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.
357
Прим.10 гл. V:
Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино , значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.
358
Прим.11 гл. V:
Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа ( каса ) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.
359
Прим.12 гл. V:
Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.
360
Прим.13 гл. V:
Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.
361
Прим.14 гл. V:
Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.
362
Прим.15 гл. V:
Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.
363
Прим.16 гл. V:
Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.
364
Прим.17 гл. V:
Название глицинии ( фудзи ) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.
365
Прим.18 гл. V:
В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.
366
Прим.19 гл. V:
Таэ — ткань из волокон бумажного дерева ( кадзиноки ).
367
Прим.20 гл. V:
Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.
368
Прим.21 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.
369
Прим.22 гл. V:
Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».
370
Прим.23 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».
371
Прим.24 гл. V:
Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.
372
Прим.25 гл. V:
Неядовитый омежник ( сэри ) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.
373
Прим.26 гл. V:
Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.
374
Прим.27 гл. V:
В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.
375
Прим.28 гл. V:
Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.
376
Прим.29 гл. V:
Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: