ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так называемый внеурочный праздник в синтоистском храме Камо проводился в одиннадцатом месяце в третий день курицы.

342

Прим.40 гл. IV:

Сакаки — см. примеч. 28 к гл. III.

343

Прим.41 гл. IV:

Один из главных героев романа. Автор знакомите ним читателя в шестой главе.

344

Прим.42 гл. IV:

О нём подробно рассказывается в восьмой главе.

345

Прим.43 гл. IV:

Чиновники шестого ранга носили зелёные одежды, пятого — бледно-алые Повышение Суэфуса произошло благодаря успеху в сочинении стихов на пире.

346

Прим.44 гл. IV:

Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.

347

Прим.45 гл. IV:

Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.

348

Прим.1 гл. V:

Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».

349

Прим.2 гл. V:

См. примеч. 26 к гл. III.

350

Прим.3 гл. V:

«Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.

351

Прим.4 гл. V:

Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов ( бэйдзю ), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура .

352

Прим.5 гл. V:

В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.

353

Прим.6 гл. V:

Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.

354

Прим.7 гл. V:

Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.

355

Прим.8 гл. V:

Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.

356

Прим.9 гл. V:

Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.

357

Прим.10 гл. V:

Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино , значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.

358

Прим.11 гл. V:

Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа ( каса ) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.

359

Прим.12 гл. V:

Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.

360

Прим.13 гл. V:

Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.

361

Прим.14 гл. V:

Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.

362

Прим.15 гл. V:

Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.

363

Прим.16 гл. V:

Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.

364

Прим.17 гл. V:

Название глицинии ( фудзи ) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.

365

Прим.18 гл. V:

В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.

366

Прим.19 гл. V:

Таэ — ткань из волокон бумажного дерева ( кадзиноки ).

367

Прим.20 гл. V:

Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.

368

Прим.21 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.

369

Прим.22 гл. V:

Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».

370

Прим.23 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».

371

Прим.24 гл. V:

Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.

372

Прим.25 гл. V:

Неядовитый омежник ( сэри ) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.

373

Прим.26 гл. V:

Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.

374

Прим.27 гл. V:

В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.

375

Прим.28 гл. V:

Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.

376

Прим.29 гл. V:

Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x