ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прим.26 гл. IX:
«Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.
597
Прим.27 гл. IX:
«Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.
598
Прим.28 гл. IX:
«Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.
599
Прим.29 гл. IX:
Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.
600
Прим.30 гл. IX:
Терпенья трава ( синобугуса ) — даваллия.
601
Прим.31 гл. IX:
На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.
602
Прим.32 гл. IX:
На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.
603
Прим.33 гл. IX:
Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.
604
Прим.34 гл. IX:
Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.
605
Прим.35 гл. IX:
Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.
606
Прим.36 гл. IX:
Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени.
607
Прим.37 гл. IX:
Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».
608
Прим.38 гл. IX:
Равнина Тикума находилась в провинции Синано.
609
Прим.39 гл. IX:
Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.
610
Прим.40 гл. IX:
Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).
611
Прим.41 гл. IX:
Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.
612
Прим.42 гл. IX:
Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.
613
Прим.43 гл. IX:
Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.
614
Прим.44 гл. IX:
Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).
615
Прим.45 гл. IX:
Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).
616
Прим.46 гл. IX:
Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.
617
Прим.47 гл. IX:
В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево».
618
Прим.48 гл. IX:
Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.
619
Прим.49 гл. IX:
Церемония очищения в третьем месяце происходила обычно в первый день змеи, но из данного отрывка видно, что она могла иметь место и на второй день змеи. Церемония выполнялась не только императорской семьёй, но и частными лицами.
620
Прим.50 гл. IX:
Как сообщает Коно Тама, в старых текстах, например в «Сюи вакасю» («Собрание, составленное из забытых японских песен», конец X — начало XI в.), встречаются упоминания об «иве в короне» ( кобури-янаги ), которая росла на пути из столицы в Нанива, на берегу реки Ёдогава. Почему она так называлась, — неизвестно.
621
Прим.51 гл. IX:
Стихотворение основано на двух значениях слова кобури : «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».
622
Прим.52 гл. IX:
Нагасу — находится в провинции Сэтцу.
623
Прим.53 гл. IX:
Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев».
624
Прим.54 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).
625
Прим.55 гл. IX:
Смысл этого высказывания остаётся неясным.
626
Прим.56 гл. IX:
Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу.
627
Прим.57 гл. IX:
Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии.
628
Прим.58 гл. IX:
Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва ( норито ).
629
Прим.59 гл. IX:
Смысл стихотворения неясен.
630
Прим.60 гл. IX:
Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.
631
Прим.61 гл. IX:
Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её.
632
Прим.62 гл. IX:
Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: