ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней.
(Перевод Н. И. Конрада)
707
Прим.34 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: химою ( гурэ ) — «вечером» и химою (от химоюи ) — «завязать узел» (т. е. спать одному).
708
Прим.35 гл. XI:
Под каплями росы подразумеваются слёзы женщин, страдающих от непостоянства Накатада.
709
Прим.36 гл. XI:
Фраза содержит игру слов: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Судзуси имеет в виду, что Накатада завлекает и бросает его.
710
Прим.37 гл. XI:
По утверждению Коно Тама, это цитата из стихотворения поэтессы Исэ, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (№ 681): «Я бы не хотела, чтобы даже во сне мой любимый увидел меня. Так подурнело от страданий лицо, которое я вижу утром в зеркале, что мне самой становится стыдно».
711
Прим.38 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: миру (от ми ) — «смотреть» и миру — «водоросли».
712
Прим.39 гл. XI:
Стихотворение основано на образах стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 201): «Заблудился я в поле осеннем. Настал вечер. Не заночевать ли мне там, где слышится голос сверчка, который ждёт кого-то?».
713
Прим.40 гл. XI:
Ответ Накатада можно перефразировать следующим образом: «Если бы я получил в жёны Фудзицубо, мне не нужно было бы посещать других женщин». Согласно японским комментаторам, Накатада этими словами хочет рассеять подозрения принца.
714
Прим.41 гл. XI:
Под распустившимся цветком подразумевается ребёнок, который мог бы родиться от брака Накатада и Фудзицубо.
715
Прим.42 гл. XI:
Под сверчком принц имеет в виду себя самого.
716
Прим.43 гл. XI:
Удоигэ (санскр. удумбара ) — цветы фантастического дерева, которое растёт в Индии и цветёт якобы один раз в три тысячи лет. Цветение его предвещает появление в мире Будды.
717
Прим.44 гл. XI:
См. примеч. 24 к гл. VII.
718
Прим.45 гл. XI:
По-видимому, это намёк на какую-то легенду о небожителях.
719
Прим.46 гл. XI:
Конго-дайси — Коно Тама предполагает, что здесь должно стоять Конго-додзи. В эзотерическом буддизме Конго-додзи — одно из божеств, прислуживающих защитникам Закона; изображается в виде ребёнка с гневным выражением лица, стоит на лотосе, левая нога поднята, в левой руке держит ваджру.
720
Прим.47 гл. XI:
Сиванму — повелительница Запада, богиня всех фей и небожительниц. Живёт на сказочной горе Куньлунь, на далёком Западе, в Нефритовом дворце, стоящем у Нефритового пруда, возле которого растёт персиковое дерево, дающее плоды бессмертия. Император хочет сказать, что все его желания должны быть выполнены.
721
Прим.48 гл. XI:
Имеются в виду дети, сопровождавшие Сюй Ши.
722
Прим.49 гл. XI:
Ворота Левой императорской охраны — ворота Ёмэймон (ворота Солнечного света), находившиеся в восточной стене дворцовой крепости.
723
Прим.50 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: суки — «тонкий» и суки — «повеса», аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным», курэ (от ки ) — «приходить» и курэ — «клониться к закату». В стихотворении Кунитоки намекает на любовь Накатада к Фудзицубо.
724
Прим.51 гл. XI:
Стихотворение построено на тех же образах и омонимах, что и предыдущее, а кроме того, использует омонимы: тати — «отправляться в путь» и тати — «кроить одежду».
725
Прим.52 гл. XI:
Не совсем ясно, что значит уцуси ; по-видимому, связано с уцусима (сменные лошади, которых давали чиновникам во время служебных поездок). Предполагается, что седло уцуси — либо седло на этой лошади, либо седло, сделанное по китайскому образцу.
726
Прим.53 гл. XI:
По мнению Коно Тама, здесь содержится намёк на стихотворение Киёвара Фукаябу, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 967): «В других местах распускаются весенние цветы, и в этой долине, куда не доходит солнечный свет, их нет, и не надо сожалеть, что они быстро увянут».
727
Прим.54 гл. XI:
Госпожа цитирует стихотворение неизвестного автора из того же «Собрания» (№ 975): «Уже не надеюсь, что кто-то меня навестит. Пусть заросли хмеля скроют ворота мои».
728
Прим.55 гл. XI:
Может быть, это значит: рассказывать то, что собеседник знает сам.
729
Прим.56 гл. XI:
Цитата из стихотворения Мибу Тадаминэ, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 586): «Когда дует осенний ветер и слышится, как кто-то играет на кото, невольно пробуждается в сердце любовь».
730
Прим.57 гл. XI:
Тацута-дева или богиня Тацута — богиня осени.
731
Прим.58 гл. XI:
Нанъё — возможно, здесь должно стоять нан-фу .
732
Прим.59 гл. XI:
Сосновая роща (Эн-но мацубара) — территория в крепости недалеко от императорского дворца, на которой росли сосны.
733
Прим.60 гл. XI:
Речь идёт о китайском императоре династии Хань Юань-ди (на троне: 48–32 гг. до н. э.). Император рассказывает историю знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной императором Юань-ди варварам. Содержание рассказа отличается от распространённой в Китае версии. Китайский император избранных для него жён приближает к себе по портретам. Чжаоцзюнь была столь прекрасна и горда, что не пожелала подкупить портретиста (что обычно делали другие наложницы), и он изобразил её дурнушкой, в результате чего император ни разу не призвал её в свои покои и с лёгким сердцем отдал в жёны варварскому хану. Когда же она пришла проститься, государь был поражён её красотой и горько каялся. Что именно значит «Мэкутати» — непонятно.
734
Прим.61 гл. XI:
Цитата из стихотворения из «Шести тетрадей старых и новых японских песен»: «Слыша в зарослях тростника печальное щебетанье, опять вспоминаю то, о чём лучше было бы забыть». Под пением птиц в тростниках подразумеваются звуки кото.
735
Прим.62 гл. XI:
Под стражем на далёкой заставе подразумевается Канэмаса.
736
Прим.63 гл. XI:
Провинция Ки упомянута ошибочно вместо Сада божественного источника.
737
Прим.64 гл. XI:
Служебная табличка придворных — табличка для записи имени и даты службы во дворце Чистоты и Прохлады.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: