ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Днём и ночью я одна
И гляжу в тоске
Лишь в пустые небеса.
Так веду я счёт
Уходящим месяцам, —
бормотала она, одна-одинешенька, глядя в небо.
Наступил восьмой месяц. Двадцатого числа первый министр отправился на поклонение в храм Камо [126] Прим.43 гл.1: Храм Камо — один из наиболее почитаемых синтоистских храмов в Японии, посвящённый богам-покровителям императорского дома и защитникам столицы. Два святилища храма (Нижнее и Верхнее) находились к северу от столицы, на реке Камо, которая далее протекала недалеко от той части города, где стоял дом Тосикагэ.
. Туда потянулось торжественное шествие. В установленном порядке двигались танцовщики, музыканты — исполнители священных песен и плясок кагура [127] Прим.44 гл.1: Кагура — синтоистская церемония; песни и пляски, которые исполнялись в храме.
и огромное число слуг. Когда эта толпа проходила мимо дома Тосикагэ, юная госпожа подошла к ветхим ставням и стала смотреть на идущих музыкантов и проезжающие экипажи. В сопровождении многочисленной свиты шли два молодых господина. Одному было лет двадцать, второму не больше пятнадцати. Младший, блистающий красотой, как драгоценный камень, был ещё в том возрасте, когда носят причёску унаи [128] Прим.45 гл.1: Причёску унаи (волосы, связанные на затылке) носили подростки в возрасте 13–14 лет.
. Это был Канэмаса, четвёртый сын первого министра. Отец любил сына беспредельно и ни на мгновение не отпускал от себя. Все звали юношу Молодым господином.
Когда молодой человек проходил перед домом Тосикагэ, он залюбовался прекрасными цветами китайского мисканта, разросшегося у изгороди, и окликнул старшего. Тот посмотрел и произнёс:
— Так и влекут к себе эти цветы!
Показалось мне:
Кто-то машет рукавом,
Манит меня в дом…
Нет, то мисканта цветы
Ветер взволновал.
Он двинулся дальше, а Молодой господин со словами:
— То не ветер взволновал
Мисканта цветы.
Это кто-то в глубине,
Рукавом боясь взмахнуть,
Тайно знак мне подаёт, —
приблизился к изгороди, сорвал цветок и тут же увидел дочь Тосикагэ. «Как она прекрасна! И живёт в таком унылом месте…» — подумал юноша, глядя на её удаляющуюся в дом фигуру. Походка девицы пленяла своей грациозностью. Молодой человек был покорён очарованием девицы, но его ждала свита, и ему волей-неволей пришлось двигаться в храм.
Однако в храме, во время исполнения священных песен и плясок, он всё время думал о ней: «Кто она, эта девица, которую я видел днём? Как бы мне встретиться с ней!»
Было уже темно, когда отправились в обратный путь. Возле усадьбы Тосикагэ Молодой господин отстал от свиты, а когда шествие скрылось из виду, подошёл к изгороди и в тишине осеннего вечера стал разглядывать дом. Было очевидно, что сад разбивал человек с тонким вкусом, неторопливо, вкладывая в это душу. Даже заросший, как дикая чаща, сад выглядел очень изысканно. Очаровательны были и деревья, и Ручьи. В зарослях полыни и хмеля распустились осенние цветы, в широком пруду красиво отражалась луна. Не испытывая никакого страха, молодой человек вошёл в эти чудные заросли.
В ветре, дующем с реки, чувствовалась прохлада осени. В густой траве раздавался звон цикад. Ярко сияла луна. Не было слышно людских голосов. Думая о живущей здесь девице, он тихо произнёс:
— В диких зарослях травы
Даже голоса цикад
Так унылы… Неужели,
Схоронившись от людей,
Здесь она одна живёт?
Молодой господин пробрался к дому через высокую траву. Никто навстречу ему не вышел, и только мискант чарующе манил его. В свете луны всё было ясно видно. Юноша подошёл совсем близко к дому, открыл с восточной стороны решётку между столбами и увидел в помещении юную госпожу, игравшую в одиночестве на кото. Заметив его, дочь Тосикагэ тотчас поднялась и скрылась в глубине комнаты.
— Не насытил души твоим, луна, видом [129] Прим.46 гл.1: Герой цитирует начало стихотворения Аривара Нарихара «Исэ-монотогари», № 81: Не успели ещё налюбоваться тобой, о, луна, а ты уже прятаться хочешь… О, гребни тех гор, если бы вы, её не приняв, убежали! Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ-монотогари. М, 1979. С. 102.
, — произнёс он и, продолжая стоять у решётки, обратился к девице: — Кто вы? Почему живёте в этом доме? Как ваше имя?
Но она ничего не ответила.
В глубине комнаты, куда она ушла, было темно. Юноша не мог понять, как ему войти. Луна в это время скрылась в облаках, и Молодой господин произнёс:
— Яркая луна
Путника влекла к себе,
Но исчезла за горой.
Он стоит во мгле один,
Грудь его щемит тоска.
И ещё:
— Без следа за цепью гор
Скрылся от меня
Блеск луны, что вдаль манил.
Горько плачу. Где же мне
На ночлег склонить главу?
Наконец он вошёл в дом и, пытаясь найти госпожу, очутился в гардеробной.
Он опять обратился к девице, но и на этот раз не получил никакого ответа.
— Как здесь страшно! Скажите же мне что-нибудь, — просил он её, — знайте, что не легкомыслие привело меня сюда.
Он был очень мил и юн. Девица, вероятно, подумала, что это ещё ребёнок, и произнесла чуть слышно удивительно нежным голосом:
— В жарком воздухе подёнка
Промелькнула. И кто знает,
Кончен век её иль нет?
Я живу. Но сколь отрадней
Мне покинуть этот мир. [130] Прим.47 гл.1: Ключевым словом этого стихотворения является кагэро, имеющее два значения: подёнка, насекомое, живущее всего один день, и воздух, струящийся от жары. В литературе (как и в данном стихотворении) кагэро часто сопровождается выражением «то ли eсть, то ли нет» ( ару ка наки ка ) и отражает идею эфемерности жизни.
Он глубоко задумался и наконец произнёс:
— Почему вы живёте здесь, в таком печальном месте? Из чьей вы семьи?
— К чему вам знать моё имя? — ответила девица. — Моя жизнь — сплошная мука, ко мне никто никогда не заходит. Ваше посещение так неожиданно!
— Но ведь говорят, что и далёкое постепенно становится близким, а неопределённое — прочным. Вы так грустны! Я не мог пройти мимо. У вас нет родителей, и вы, вероятно, несчастны. Кем был ваш отец? — спросил юноша.
— Никто не знал моего отца, и если я даже назову его имя, оно вам вряд ли что-нибудь скажет, — ответила она и очень тихо заиграла на кото, что было около неё.
Слушая, он поразился: «О, как прекрасно она играет!» Так они разговаривали между собой. В ту ночь Молодой господин домой не возвратился.
Он полюбил её сразу, как только увидел грустный её облик, а сейчас, сидя с ней бок о бок, чувствовал, что любовь его возросла в тысячу раз, что любит её всей душой. Ни о чём другом, как быть с ней, он не помышлял и домой возвращаться вовсе не собирался. Однако молодой господин был баловнем семьи, и если родители теряли его из виду хотя бы на миг, то начинали беспокоиться. Но теперь, когда он узнал девицу, он не мог разлучиться с ней даже на мгновение. Он чувствовал, что как только уйдёт от неё, сразу начнёт мучиться тоскою. Терзаясь мыслями о ней и о родителях, юноша сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: