Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Народу собралось видимо-невидимо, и царило необыкновенное оживление. Прямо на улице стояли десятки увешанных горящими фонарями арок. У каждого дома шла бойкая торговля. Алые кофты смешались с зелеными халатами — яркими нарядами блистали гуляющие мужчины и женщины. Раздавался грохот повозок и экипажей. Горой до самого неба высилась украшенная фонарями и потешными огнями громадная пирамида. Красиво было на празднике фонарей!
Только поглядите:
Двое драконов, камень обвивая, ведут игру в воде. Журавль одинокий, зарею освещенный, парит высоко в облаках. Вот фонарь — золотая лилия, а это — яшмовый терем — как россыпь жемчуга сверкает. Фонари кувшинка и лотос — целая группа расшитой парчи. Фонарь-гортензия блистает белизной, фонарь-снежинка искрится и парит. Фонарь-сюцай. [264]кланяться не перестает — помнит заповедь Конфуция и Мэн-цзы [265]Фонарь-жена — покорности и кротости пример — как Мэн Цзян. [266]верна и непорочна. Фонарь-монах буддийский изображает Юэмина, прильнувшего к Люцуй [267]Фонарь-загробный судья — сидит Чжун Куй. [268]рядом с сестрицей. Злых духов заклиная, машет опахалом перовым фонарь-шаманка. Фонарь Лю Хай [269]— за спиною желтая жаба величайшую ценность шутя играючи глотает. Фонарь-верблюд и лев зеленый [270]— редчайшие диковинки один везет, другой оскалил пасть, ревет. Шалит, кривляется фонарь-мартышка, а белый слон несет сокровище [271]ценою в десяток городов. Фонарь-краб в чистых водах клешнями шевелит, а сом усатый спокойно заглатывает ряску, разевая громадную пасть. Ночные бабочки — одна другой пестрее. Серебристая ива красуется, переливаясь. Плывут шары, парами вьются расшитые ленты. Гуськом тянутся роскошные знамена, экипажи. Пляшут рыбки и драконы. Семеро истинносущных [272]и пятеро старцев [273]подносят сокровенное писанье. Везут дань ко дворцу инородцы и Юга, и Востока. Рядами идут, оглушая толпу, барабанщики сельских общин. Коробейники со всех концов стекаются сюда. Свое уменье, ловкость показать сошлись затейники и скоморохи. Кружат там и тут передвижные фонари. Вверх-вниз снуют висячие фонарики. На перламутровой ширме раскинулись Пэнлайские сады [274]На восток полюбуйтесь — рябит в глазах от золота и небесной сини резных по лаку инкрустированных лож. На запад обратите взор — фонарь-подвески и фонарь-узор переливаются словно цветастая парча. На севере — предметы старины, безделки. На юге — курильницы, вазы, картины. Вот баричи глазеют через барьер — там игра в мяч в самом разгаре. Вон в тереме высоком блистают пышностью нарядов важные дамы из знатных домов. Не счесть гадателей — их как звезд мириады. Скопились громадные толпы вокруг их палаток — всяк хочет судьбу разузнать. Ждет каждого, конечно — рассвет и увяданье. А там, на возвышеньи, отбивая такт, поют романсы, арии актеры. Тут, ударяя в бубенцы, монах бродячий ведет рассказ о Сюаньцзане. [275]А сколько сбыто новогодних пирожков, сладостей! Торгуют бойко весны красою — буйно цветущей сливой мэй. Все ветками ее украсили себя. Колышет ветер шпильки и подвески. В прическах, как солнце, золото горит. Парчовые шатры Ши Чуна. [276]красуются на ширмах. Жемчуг занавесок с цветами сливы и луной поспорит яркой белизною. Не описать всей прелести горы фонарной! Такое торжество сулит год сытый и веселый [277]
Юэнян поглядела немного на праздничную сутолоку и вместе с Цзяоэр села за стол. Но Цзиньлянь, Юйлоу и певички, облокотившись на подоконник, продолжали смотреть вниз. Цзиньлянь засучила белые шелковые рукава, из-под которых показывались ее тонкие, как перо молодого лука, пальчики с шестью золотыми, в виде семечек, перстнями, и наполовину высунулась на улицу, выставляя напоказ свою раззолоченную безрукавку. Она грызла тыквенные семечки и плевалась шелухой прямо на прохожих, не переставая хихикать и подсмеиваться вместе с Юйлоу.
— Поди-ка погляди, сестрица, — обращалась она к Юэнян, тыкая пальцем, — вон у того дома под стрехой как красиво колышутся два фонаря-астры! — Немного погодя Цзиньлянь позвала Цзяоэр: — Глянь-ка напротив! Видишь, у ворот подставка, а на ней как интересно развешаны фонари: впереди большая рыба, а за ней рыбешки, черепашки и крабы. — Еще через некоторое время она кликнула Юйлоу: — Смотри-смотри! Фонарь-старуха и фонарь-старик.
Тут налетел ветер и порвал снизу фонарь-старуху. Цзиньлянь, не удержавшись, так громко рассмеялась, что привлекла внимание прохожих.
Они подняли головы, сгрудились — не пройдешь, не пробьешься — настоящая давка. В шумной толпе нашлись гуляки-лоботрясы, которые, указывая на Цзиньлянь, начали гадать.
— Наверняка, из богатого дома, — заметил один.
— Должно быть, наложница какого-нибудь родовитого вельможи на карнавал пожаловала, — поддакнул другой. — Вырядилась как придворная дама.
— Да это публичная девка, не видите, что ли? Петь пригласили.
— Не угадали вы! А я знаю, кто она, — заявил протиснувшийся вперед. — Говорите, певица? Тогда кто же остальные? Сейчас все объясню. Те двое не из простых — жены Владыки ада, наложницы Полководца пяти путей — того самого, кто лавку лекарственных трав против управы держит, чиновников ссужает, — его милости Симэня жены. Так что не очень расходитесь! Наверно со старшей женой пришли на фонари любоваться. Ту, в зеленой безрукавке, не знаю, а в красной, с цветами в волосах, ну точь-в-точь жена торговца лепешками У Старшего. Когда тот застал ее с Симэнем в чайной у старухи Ван, Симэнь убил его пинком в живот, а ее себе в жены взял. Вернулся потом из столицы деверь ее У Сун, на него в суд подал, да по ошибке Доносчика Ли порешил. Тут-то его Симэнь и упек на каторгу. Года два не видать было, а нынче вон как похорошела!
— Разойдись! — закричал еще один говорун. — Ну, чего пристали!
Юэнян заметила внизу большую толпу и велела Цзиньлянь с Цзяоэр сесть за стол да послушать романсы, которые по случаю праздника фонарей исполняли певицы. Немного погодя Юэнян встала из-за стола.
— Я больше чарки не в силах выпить. Мы с Цзяоэр откланяемся первыми, а вы, — Юэнян обратилась к Цзиньлянь и Юйлоу, — останьтесь, уважьте госпожу Хуа. Муж ушел, и я беспокоюсь. Дома одни служанки.
Пинъэр никак не хотела отпускать Юэнян.
— Сударыня, дорогая! — упрашивала она. — Наверное, я чем-нибудь не угодила. В такой праздник вы даже не дотронулись до еды, уходите раньше, чем зажигают свет. Если и отлучился господин Симэнь, вам беспокоиться нечего — служанки остались. Вот взойдет луна, и я провожу вас.
— Нет, сударыня, — говорила Юэнян, — я ведь не могу много пить. Пусть сестрицы вместо меня с вами побудут.
— Вы не можете, но госпожа Вторая тоже ни чарки не осушила, — настаивала Пинъэр. — Где ж это видано! Я у вас чарку за чаркой пила, не отказываясь. Вы мне не прощали, а когда снизошли в мое унылое жилище, где я не могу угостить вас ничем особенным, вы не желаете меня уважить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: