Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вскоре со стола все убрали, а потом накрыли вновь — в честь Мэн Юйлоу. Появилось сорок блюд всевозможных редких яств, множество изделий из фруктов. Из кувшинов струился дивный аромат, в кубках радугой играло вино. Пировали до первой стражи. Будучи почетной гостьей, невестка У выпила немного и удалилась в заднюю комнату, а Юэнян и остальные жены в компании Симэнь Цина играли на пальцах, в домино и составляли по очереди рифмованные строфы.
— Раз моя очередь, — сказала Юэнян, — давайте составлять строфы по напеву и сверять с костями домино. Объявляется напев, вынимаются две кости и декламируется двустишие из «Западного флигеля». [349]Кто вынет названную в двустишии кость, пьет чарку.
Она стала доставать кости и объявила:
— Напев «Шестая госпожа»:
Опьянев, Ян Гуйфэй [350]
обронила с подвескою восемь жемчужин,
В куст белеющих роз
ток волос ее черных погружен.
Кости не сошлись.
Следующим сидел Симэнь Цин.
— «Красавица Юй», — объявил он напев:
В бою меж Хань и Чу [351]верховный командир погиб.
И только слышно: потрясает небо гонгов гимн.
Симэнь вынул кость «главный полководец», и ему налили чарку вина.
За ним настала очередь Ли Цзяоэр.
— «Цветок нарцисса», — объявила она:
В персиковой роще у ручья бабочек спугнула пара,
И помада лепестков сделала всю землю алой.
Не сошлось.
Взялась Цзиньлянь.
— «Почтенный Бао», — объявила она напев:
Три правила, пять принципов [352]нарушив,
старик под куст залез.
Его спросили: воровства иль блудодейства
в тебя вселился бес?
Цзиньлянь вынула кость «три — пять» и осушила чарку.
За ней шла Пинъэр.
— «Прямого, честного люблю», — объявила она:
От весенней луны я всю ночь не спала,
Взаперти замерла, словно Вдовья скала.
Кости опять не сошлись.
Подошла очередь Сунь Сюээ.
— «Юнец конопатый», — объявила она:
Словно гусь бестолковый в силки угодил,
Будто феникс заклеван был воронов стаей,
Жизнь идет чередой беспросветных годин,
И напасти меня настигают.
И опять не сошлись кости.
Наконец, взялась Юйлоу.
— «Помню чары твои», — объявила она:
Опьянев, берусь рукою
за густой кумач перил,
Под весеннею луною
сладостно в любви парить.
Юйлоу вынула четверку — кумач густой, и Юэнян, закрывая игру, велела Сяоюй наполнить чарку.
— Матушке Третьей поднеси, — распорядилась хозяйка и обернулась к Юйлоу: — Тебе следовало бы три больших кубка выпить. Ведь у тебя под боком будет жених. Допивайте чарки, — поторопила она остальных, — давайте проводим их в спальню.
— Не смеем ослушаться! — поддержала ее Цзиньлянь.
Юйлоу сгорала от стыда. Когда опустели чарки, всей компанией проводили Симэня к Юйлоу в спальню. Она пригласила их посидеть, но никто не стал задерживаться.
— Доброй ночи, детки мои! — шутила над Юйлоу Цзиньлянь. — Мать завтра тебя проведать придет, дочка. Смотри, не капризничай! — Цзиньлянь обернулась к Юэнян и продолжала: — Дочка-то у меня уж больно молода. Вы уж, свашенька, не очень строго с нее взыскивайте, как мать прошу.
— Перекисшим уксусом [353]ты подправляешь, девка! — отвечала Юйлоу. — Я с тобой завтра поговорю.
— Когда сваха по лестнице поднимается, мы, матери, как на иголках сидим, — не унималась Цзиньлянь.
— Ну что ж ты, дочка, посидела бы со мной немножко, — продолжала Юйлоу.
— Мы тебе не ровня, не родня — твоему забору двоюродный плетень, — ответила Цзиньлянь и пошла вместе с Пинъэр и падчерицей.
У малых ворот Пинъэр поскользнулась и упала.
— Ты, сестрица, как слепая плетешься, а бугорок попался — падаешь, — с укоризной заметила Цзиньлянь. — Вот и веди тебя! Я-то с тобой ногой в снег угодила и туфельки запачкала.
— У самых ворот и снег оставили, — услышав их разговор, проворчала Юэнян. — Не раз слугам наказывала. Нет, так и не убрали, рабские отродья! Тут только и падать! — Она кликнула Сяоюй: — Ступай фонарь принеси! Проводишь матушку Пятую и матушку Шестую.
— Смотри-ка, — обратился Симэнь к Юйлоу, — сама в грязи вымазалась, негодница, и к другим навязывается. Упрекает, ей, мол, туфли выпачкали. Мелет языком, а они ей ни слова. Вот негодница! И вчера тоже ни с того ни с сего запели «Месяц медовый их вновь посетил». Это она, наверное, их подговорила.
— А что она хотела этим сказать? — спросила Юйлоу.
— Да то, что, мол, Старшая сама на примирение напросилась, нарочно, мол, вслух молилась, чтоб я услыхал. В общем, ночного свидания захотела, вот что, — пояснил Симэнь.
— Ведь Пятая все песни знает, не то что мы.
— Эх, не знаешь ты, как эта негодница всех подстрекает!
С этими словами они легли, но не о том пойдет речь.
Вернемся к Пань Цзиньлянь и Ли Пинъэр. В разговоре, пока они шли, Цзиньлянь все время называла Пинъэр то «сестрица Ли», то «госпожа Хуа». Когда подошли к внутренним воротам, падчерица повернула к себе в боковой флигель, а Сяоюй с фонарем проводила обеих женщин в садик. Цзиньлянь захмелела и держалась за Пинъэр.
— Пьяная я, — говорила она. — Ты уж меня доведи до спальни как-нибудь.
— Да ты совсем трезвая, — уговаривала ее Пинъэр.
Они добрались, наконец, до спальни Цзиньлянь и отпустили Сяоюй. Цзиньлянь оставила Пинъэр выпить чаю.
— А ведь тебе тогда у нас не бывать бы, правда? — говорила Цзиньлянь. — А благодаря кому в дом вошла, а? А сейчас все мы, сестры, по узкой дощечке идем. Чего я из-за тебя натерпелась тогда! Чего только на меня за глаза ни наговаривали! Но добрая у меня душа — Небо тому свидетель.
— Знаю, сестрица, скольких хлопот тебе это стоило. Никогда не забуду твоей доброты и милости.
— Я тебе и говорю, чтоб не забывала.
Чуньмэй подала чай. Вскоре Пинъэр простилась с Цзиньлянь, и та осталась одна, но не о том пойдет речь.
Да,
Если б знать заранее — не было б потерь,
Стебелек невзрачный — словно дуб теперь.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.
Глава двадцать вторая
Ловкачу за хитрость достается,
упрекают увальня за лень;
Богача вседневно точит зависть,
а бедняк унижен, что ни день;
Злобный человек — всегда упрямец,
если добрый — значит, размазня;
Коли ты прилежен — значит, жаден,
а расчетлив — скряге ты родня;
Откровенен ты и простодушен —
дураком набитым назовут;
Если ж и смышлен ты и проворен —
скажут про тебя: коварный плут.
Вот и посудите: есть ли в мире
тот, что всем и каждому хорош?
Или избегать будут соседи,
иль не будут ставить ни во грош.
И на другой день невестка У, золовка Ян и матушка Пань поздравляли Мэн Юйлоу с днем рождения. Юэнян пировала с гостями в заднем зале. Но на этом мы их и оставим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: