Танские новеллы

Тут можно читать онлайн Танские новеллы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гослитиздат, год 1960. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Танские новеллы краткое содержание

Танские новеллы - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Танские новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Танские новеллы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если Вы по доброте сердечной снизойдете и поступите так, как хотела бы я, одинокая и ничтожная, то и после смерти я буду благодарна Вам. Но даже если Вы, считающий себя выше мелких условностей, отвергнете мою любовь, погонитесь за большой удачей, пренебрегая тем малым, что у вас есть, прежнюю нашу близость сочтете позорной для себя, а наши клятвы — недостойными внимания, то и в этом случае, даже когда мои кости истлеют, чувство мое к вам не ослабнет и душа, несясь по ветру и бродя по росе, будет вечно верна вам. В жизни и после смерти моя любовь неизменна. Больше я ничего не могу сказать! Пишу Вам и плачу, не в силах излить свое чувство. Берегите себя! Умоляю Вас, берегите себя!

Яшмовое кольцо — игрушку своего детства — я посылаю Вам, чтобы Вы его носили. Будьте тверды и чисты, как яшма, пусть Ваши чувства будут цельны, как круг кольца. Еще я посылаю Вам моток спутанного шелка и мельницу для чая, сделанную из пятнистого бамбука [197] Пятнистый бамбук растет в Хуннани и Гуанси. По преданию, на реке Сян жены легендарного императора Шуня (XXIII в. до н. э.) оплакивали смерть мужа, и следы их слез оставили пятна на прибрежном бамбуке. . Эти вещи не стоят Вашего взгляда, но они выражают мои желания: чтобы Вы были неподдельны, как яшма, чтобы воля Ваша была нерушима, как кольцо. Следы моих слез — на этом бамбуке; смятение моих печальных мыслей — подобно спутанному шелку. Я посылаю эти вещи как символ моих чувств, которые навсегда останутся неизменными. Сердце мое с Вами, хотя телом я далека от Вас, и нет надежды на встречу. Если наши тайные мысли сосредоточатся на одном и том же, то и на расстоянии тысяч ли души наши смогут соединиться. Берегите себя! Весною ветер пронизывает насквозь, надо как следует есть, чтобы не простудиться! Будьте осторожны в своих речах и берегите себя; обо мне же не беспокойтесь».

Чжан показал письмо своим приятелям, так что многие из его современников узнали эту печальную историю. Друг его Янь Цзю-юань [198] Янь Цзю-юань — танский поэт, современник Юань Чжэня. , одаренный поэт, написал на эту тему стихотворение «Барышня Цуй», гласившее:

Расцвела орхидея,
Когда не сошел еще снег,

Ты затмил, светлоокий,
Пань-лана [199] Пань-лан (Пань Яо) — поэт IV в. н. э. Его имя стало символом юношеской красоты. своей красотой!

Лишь ручьи потекли, —
И все думы твои о весне,

И послание Сяо [200] Сяо — имя, ставшее символом красивой девушки.
Тревожит весенней тоской...

Юань Чжэнь из Хэнани [201] Хэнань — центральная провинция Китая. написал продолжение к поэме Чжана «Встреча с небесной феей». Стихи Юань Чжэня гласили:

Прозрачные лучи луны
В окно проникли через шторы;

Сверкающие светлячки
В лазурной темноте мелькают;

Как необъятна неба высь!
Бескрайни синие просторы!

Густую пышную листву
К земле деревья опускают...

Всю ночь в бамбуковом саду
Дракон играет на свирели,

И песня феникса Луань [202] Феникс Луань — священная птица в китайской мифологии.
Звучит всю ночь в листве утуна.

Узорчатую ткань свою
Густой туман на землю стелет,

И, как подвески, зазвенев.
Внезапно легкий ветер дунул...

С пурпурным жезлом Сиванму
Гуляет в небесах ночами,

Идет из гущи облаков
К ней отрок яшмовый с поклоном;

Чем глубже ночь, тем у людей
На сердце тягостней, печальней,

А утром моросящий дождь
Шумит уныло, монотонно...

* * *

На туфельках у ней горят
То жемчугом, то хрусталем узоры;

Искусно вышитый дракон
Цветов и даже солнца краше!

В накидках шелковых ее
Таятся радуги и зори,

И шпильки на ее кудрях —
Как птицы-фениксы из яшмы.

Сказала: «Ждут меня к утру
Дворца лазурного хоромы,

Из сада яшмовых цветов
Пурпурный жезл туда несу я».

...Я в город Ло не заходил, —
Единым помыслом влекомый,

Держал я путь навстречу ей
К востоку от поместья Сунов.

Земной напев моих стихов
Красавицу поверг в смущенье,

И все же теплые слова
Богини сердце пробудили;

Вот локон на плечо упал, —
Цикады тень пришла в движенье,

Ко мне приблизилась — и мир
Нефритовой покрылся пылью...

И вдруг взглянула на меня, —
Снежинки с неба ниспадали, —

Рукой подушку обвила
На пестрой шелковой постели —

И утка с селезнем [203] Утка и селезень — символ супружеского счастья. вдвоем
Счастливый танец танцевали.

Из клеток слышались всю ночь
Веселых зимородков трели...

* * *

Ты сводишь линии бровей,
От неги и смущенья млея;

Твои пунцовые уста
От нежной страсти словно тают,

И кожа влажная твоя
Нефрита ярче и белее;

И не цветами орхидей —
Тобою мир благоухает!

Бессильно падает рука —
От наслаждений ты устала,

Но, кажется, предела нет
Горячим чувствам и глубоким,

И пота капельки по лбу
Бегут, как жемчуга кристаллы,

И вьется на твоих висках
Прозрачный шелковистый локон.

Но вот уж близится конец
Счастливой мимолетной встречи;

До слуха моего дошли
Последней пятой стражи звуки.

Как жаль, что эта ночь прошла
Одним мгновеньем быстротечным!

Нам больше не продлить любви.
Хотя и труден час разлуки...

О как печален был твой лик,
Когда прощался я с тобою,

И клятва верности твоя
Благоухала нежной скорбью;

Дала кольцо мне, говоря:
«Так, видно, суждено судьбою,

Что мы останемся навек
Взаимной связаны любовью!»

Румяна смыв со щек твоих,
Слеза на зеркало упала;

В лампадке меркнул огонек,
Как мотылек во мгле мерцая,

И в ослепительных лучах
Заря на небе засверкала,

И солнце медленно взошло,
Начало утра возвещая...

* * *

Седлаю своего коня
И в город Ло спешу обратно;

Поднявшись на вершину Сун [204] Гора Сун — самая высокая из пяти Великих гор Китая. ,
Играю долго на свирели;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Танские новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Танские новеллы, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x