Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Название:Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) краткое содержание
Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
[А. Лаксман]. Описание путешествия из Иркутска с возвращением спасенных при кораблекрушении. 13.IX.1792-21.1.1793 гг. - В. М. Головнин. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах, с приобщением замечаний его о Японском государстве и народе. Хабаровск, 1972, с. 462.
8
С. А. Арутюнов. Современный быт японцев. М., 1968, с. 184.
9
Такие ансамбли в миниатюре изображают хэйанский двор: сверху вниз в них располагаются император и императрица, министры, придворные музыканты и даже два дерева, росшие на территории дворцового комплекса. Набор кукол в них бывает очень дорогим и переходит из поколения в поколение по наследству. Хранится в особых коробках, тщательно завернутым.
10
[Л. М. Ермакова]. Ямато-моногатари как литературный памятник. - Ямато-моногатари. Пер. с яп., исслед. и ком. Л. М. Ермаковой. М., 1982, с. 10-11.
11
Подробнее см.: В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. М., 1975, с. 80.
12
Като Масао. «Дневник эфемерной жизни» с необходимыми объяснениями. Токио, Юсэйдо, 1967, с. 1.
13
Сорагото - пустая болтовня; вранье, выдумки.
14
См.: В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М., 1975, с. 320—335.
15
Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т. Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т.1 - 1991, тт.2-4 - 1993, Приложение - 1992.
1
Человек самого высокого происхождения - муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929—999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии - Фудзнвара.
2
В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий...»
3
Застава Афусака (Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».
4
Очистительное затворничество - буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.
5
«Одежду перед сном надену наизнанку» - в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.
6
Митинокуни - старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.
7
Ёкава (Ёгава) - одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.
8
Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими - «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.
9
Другой человек - здесь: супруг сестры писательницы.
10
Главная супруга, старшая госпожа - в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.
11
Татияма - букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» - означает «стоять столбом».
12
«Ночь длинна, но мне не спится» - парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VIв.н.э.).
13
Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному:
« Что ж,
У рыбки хио вадзиро
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит? »
(Перевод Л. М. Ермаковой)
Стихотворение включено также в антологию «Сюи вакасю» (ок. 996г.).
14
Тидори - 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.
15
Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.
16
Ритуал очищения от скверны после родов исполнялся в течение семи дней.
17
Необходимо было удостовериться, не нанесен ли бурей ущерб.
18
«Удалиться в облака», «сокрыться в облаках» - скончаться.
19
Митиноку - то же, что и Митинокуни (см. прим. 4), Абукума - река на юге этой провинции. В Мнтиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу—афу—ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.
20
Китайские платья - 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.
21
Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).
22
Таго - залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.
23
«В Абукума у нас... нет встречи» - из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.
24
«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» - поэтический образ: привязать дикую кобылу - то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.
25
Обути - болотистая местность в провинции Митинокуни.
26
Длительное воздержание - разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.
27
«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» - согласно старой китайской легенде, звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) - это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны - праздник всех влюбленных.
28
По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.
29
Пошли сильные дожди - начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.
30
Женским почерком - без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: