Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви
- Название:Пять женщин, предавшихся любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:издательство «АЗБУКА»
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви краткое содержание
Сайкаку Мастерски показывает судьбу женщин — сила характера, активность в борьбе за личное счастье свойствены не только обитательницам мира «веселых кварталов», но и обитательнице купеческого дома. В числе произведений, посвященных этой теме, наиболее интересны «Пять женщин, предавшихся любви». Особенно характерны первые четрые новеллы, написанные на основании действительных происшествий, которые имели место при жизни Сайкаку и послужили поводом для громких судебных процессов. Писатель сохранил не только имена действующих лиц, но идаже названия кварталов и торговых заведений.
Пять женщин, предавшихся любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[62]буддийская постная пища в первой половине дня.
[63]мелко наструганная сырая рыба.
[64]В буддийском понимании, возмездие — расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.
[65]Игра в «счастье». Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.
[66]1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.
[67]По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике «Нихонги» (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов — создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.
[68]Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.
[69]верхняя накидка.
[70]артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.
[71]известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.
[72]Намек на стихотворение Оно-но Комати «Напрасно ушли годы».
[73]из стихотворения Оно-но Комати «Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…»
[74]слова из произведения Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» (XIV в.): «Неуловимая прелесть глицинии…»
[75] Бочонок сакэ — непременная принадлежность свадебной церемонии.
[76]Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.
[77]В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, — моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.
[78]В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
[79]крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.
[80]Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»
[81]местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.
[82]здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».
[83]одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.
[84] «Фудзи , столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.
[85]Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.
[86]синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.
[87]В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).
[88]Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.
[89]Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.
[90]По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.
[91] Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.
[92]Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.
[93]Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.
[94]Бог грома, защитник от огня.
[95]известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.
[96]В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.
[97]место казни в Киото.
[98]1 января в Японии — начало весны.
[99]Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.
[100]дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.
[101]В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»
[102]В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.
[103]Имя Будды.
[104]Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.
[105]Раздвижные перегородки в японском доме.
[106]Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.
[107]Название второго дня нового года.
[108]7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».
[109]Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.
[110]Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».
[111]Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».
[112]Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».
[113]Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.
[114]игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.
[115]Съедобное растение из породы лопуховых.
[116]Почтительное наименование — «господин», «барин».
[117]Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.
[118]Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.
[119]Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.
[120]Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.
[121]На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.
[122] Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.
[123] Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.
Интервал:
Закладка: