Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви

Тут можно читать онлайн Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство издательство «АЗБУКА», год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви краткое содержание

Пять женщин, предавшихся любви - описание и краткое содержание, автор Ихара Сайкаку, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сайкаку Мастерски показывает судьбу женщин — сила характера, активность в борьбе за личное счастье свойствены не только обитательницам мира «веселых кварталов», но и обитательнице купеческого дома. В числе произведений, посвященных этой теме, наиболее интересны «Пять женщин, предавшихся любви». Особенно характерны первые четрые новеллы, написанные на основании действительных происшествий, которые имели место при жизни Сайкаку и послужили поводом для громких судебных процессов. Писатель сохранил не только имена действующих лиц, но идаже названия кварталов и торговых заведений.

Пять женщин, предавшихся любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять женщин, предавшихся любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ихара Сайкаку
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[62]буддийская постная пища в первой половине дня.

[63]мелко наструганная сырая рыба.

[64]В буддийском понимании, возмездие — расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.

[65]Игра в «счастье». Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.

[66]1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.

[67]По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике «Нихонги» (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов — создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.

[68]Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.

[69]верхняя накидка.

[70]артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.

[71]известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.

[72]Намек на стихотворение Оно-но Комати «Напрасно ушли годы».

[73]из стихотворения Оно-но Комати «Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…»

[74]слова из произведения Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» (XIV в.): «Неуловимая прелесть глицинии…»

[75] Бочонок сакэ — непременная принадлежность свадебной церемонии.

[76]Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.

[77]В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, — моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.

[78]В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.

[79]крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.

[80]Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»

[81]местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.

[82]здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».

[83]одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.

[84] «Фудзи , столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.

[85]Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.

[86]синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.

[87]В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).

[88]Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.

[89]Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.

[90]По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.

[91] Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.

[92]Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.

[93]Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.

[94]Бог грома, защитник от огня.

[95]известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.

[96]В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.

[97]место казни в Киото.

[98]1 января в Японии — начало весны.

[99]Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.

[100]дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.

[101]В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»

[102]В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.

[103]Имя Будды.

[104]Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.

[105]Раздвижные перегородки в японском доме.

[106]Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.

[107]Название второго дня нового года.

[108]7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».

[109]Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.

[110]Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».

[111]Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».

[112]Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».

[113]Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.

[114]игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.

[115]Съедобное растение из породы лопуховых.

[116]Почтительное наименование — «господин», «барин».

[117]Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.

[118]Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.

[119]Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.

[120]Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.

[121]На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.

[122] Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.

[123] Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ихара Сайкаку читать все книги автора по порядку

Ихара Сайкаку - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять женщин, предавшихся любви отзывы


Отзывы читателей о книге Пять женщин, предавшихся любви, автор: Ихара Сайкаку. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x