Сборник - Сто стихотворений ста поэтов
- Название:Сто стихотворений ста поэтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нева, Летний сад
- Год:1999
- ISBN:5-89740-006-7, 5-87516-137-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Сто стихотворений ста поэтов краткое содержание
`Сто стихотворений ста поэтов` — изборник — антология классических танка, составленный в Японии в первой половине XIII века знаменитым поэтом и философом Фудзинара — но Тэйка и включающий, наряду с шедеврами величайших японских поэтов VIII — XIII веков, также стихотворения малоизвестных поэтов средневековой Японии. Переводы танка снабжены подробными комментариями исторического, библиографического и литературоведческого характера. Книга рассчитана как специалистов — востоковедов, так и на массового читателя.
Сто стихотворений ста поэтов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сто стихотворений ста поэтов
(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)
Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.
КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
Горной крестьянки
След, свисает косичка
Её как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?
ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
САРУМАРУ-ДАЮ
Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я у слышал его крик,
Так грустно осень идёт.
ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
АБЭ-НО НАКАМАРО
Я загляделся
В небеса. Та самая
Луна, как роза,
Над горою Микаса
В префектуре Касуга.
Монах КИСЭН
Хижина в лесу,
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут — гора Печали.
ОНО-НО КОМАТИ
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
СЕМИМАРУ
Где же правда?
Друг или враг, все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться
У заставы Холмы встреч.
Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов.
Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Ещё одно мгновенье
Дайте мне насладиться.
Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже её русло,
Тем крепче моя любовь.
МИНАМОТО-НО ТОРУ
Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.
Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.
АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шёпоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.
АРИВАРА-НО НАРИХИРА
Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ
Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.
Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?
Жизнь потеряла
Значение без тебя.
Но мы встретимся,
Даже погибнув в волнах
У залива Нанива.
Сказала она:
«Вернусь через мгновенье»,
И я ждал её.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.
ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
Его дыханье
Сорвало и унесло
Жёлтые листья.
Оттого горный ветер
Зовут разрушителем?
ОЭ-НО ТИСАТО
Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.
СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
Жертвы не принёс
Тебе, гора Тамуке,
Но склон твой листья
Красные украсили,
Как подношенье богам.
ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА
Стелется лоза
На Холмах свиданий, но
Сможет ли она
Возлюбленной показать
Тайные пути ко мне.
ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
Если бы листья
Кленов с гор Огура
Имели сердце,
То и они бы ждали
Визит императора.
ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
По полю Мика
Плывёт свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли ещё,
Зачем я так далеко?
МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.
МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я всё сильнее
Ненавижу свет зари.
САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ
Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.
ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клёна листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
КИ-НО ТОМОНОРИ
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
КИ-НО ЦУРАЮКИ
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
КИПХАРА-НО ФУКАЯБУ
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.
Интервал:
Закладка: