Пу Сунлин - Рассказы Ляо Чжая о необычайном
- Название:Рассказы Ляо Чжая о необычайном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пу Сунлин - Рассказы Ляо Чжая о необычайном краткое содержание
Знаменитый китайский писатель Пу Сунлин (1640—1715) был человеком громадного поэтического таланта, до тонкостей знающим все тайны китайского языка, начиная с самого древнего и кончая современным ему. Как писал академик В. М. Алексеев, Пу Сунлин «воскресил язык, извлек его из амбаров учености и пустил в вихрь жизни прбстого мира».
Содержание его рассказов вращается в кругу причудливого и сверхьестественного, но за необычным стоит реальная жизнь, изображенная с виртуозностью и талантом, делающим его книги «подлинным литературным пиром для читателя».
Рассказы Ляо Чжая о необычайном - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
390
… внес… зерно – то есть купил для сына фиктивную степень студента и этим перевел свое потомство из класса простонародья в привилегированную интеллигенцию.
391
… украсил его ворота прописной доской. – На больших (до полутора метров) досках, по лакированному фону, приемами высшей каллиграфии писались лестные слова известным в городе лицам, и эти доски дарились им к семейному празднику или просто так, по какому-либо случаю. Этих досок-прописей бывало много у известных врачей и особенно у тех семейств, из которых вышли отличившиеся государственные деятели в настоящем и предыдущих поколениях.
392
«Честный гражданин». – Остроумие этого места заключается в том, что именно «честным (ученым) гражданином» Мэн-цзы, рассказ которого приведен выше, называет Фэнфу, по его превращении. Таким образом, правитель или знал о том, что подобное внезапное богатство И коренится где-то в нечистых источниках, и дал ему эту надпись в насмешку, которой, по своей безграмотности, И не мог понять, но которая говорила всем понимающим, что этот И – парафраз Фэнфу, и только; или же правитель ничего не знал и не подозревал, и тогда насмешка Ляо Чжая еще глубже, ибо объектом ее являются оба – и правитель, напавший на суть вещей незаметно для себя, и – Фэнфу.
Совершенно очевидно, что весь этот рассказ – злая ирония над недостойными людьми, пролезающими в ученую касту, в то время как достойные (вроде Ляо Чжая) остаются за флагом.
393
… некоего Ху. – Фамилия Ху созвучна слову «ху» – «лисица».
394
Чэнь Пин – знаменитый советник и генерал Гао-цзу, первого государя династии Хань (III в. до н. э.). Его хитроумные планы осуществлялись им полностью и всегда приводили в восхищение китайских писателей; однако во всех его (шести) предприятиях лежало сплошное коварство.
395
… целыми шэнами. – Шэн – мера объема, немногим больше литра.
396
Сы – река в Шаньдуне, в провинции, где происходят почти все события рассказов Ляо Чжая.
397
… видного местного жителя – из служилой, но не служащей в данное время знати (шэньши), игравшей известную всем роль среди деревенской бедноты.
398
… на границе Сышуя – уезда в Шаньдуне.
399
… пустил ракету. – Имеется в виду обычный в Китае фейерверк.
400
… богатства будет чжунов с тысячу . – Чжун – крупная мера сыпучих тел; здесь упомянута для того, чтобы показать богатство вообще.
401
… до золотого… грота. – Так называли современники сановника Го Куана (II в.) его дом, обогащаемый милостями часто посещавшего его государя («Хоуханьшу», история поздней Хань).
402
Священный правитель. – Наподобие буддийских храмов, охраняемых громадными статуями властителей вселенной, которые с воинственным видом оберегают буддийскую веру от ее врагов, даосский храм точно так же измыслил некоего Вана, Священного Правителя, изображаемого в демонически злой позе, с поднятой плетью, в виде палки, оберегающего вход в храм.
403
… предаваться искусству вдыханий и выдыханий – то есть особой практике даосского созерцания: злой и нечистый дух в человеческом теле ритмически выходит через рот, а через ноздри поступает свежий и чистый воздух.
404
… перед «жертвою за городом» – то есть перед жертвоприношением небу и земле, совершаемым зимой и летом за стенами города.
405
Год цзяшэнъ – 1644 г., конец династии Мин и начало новой, Цин.
406
… пользуется… полным взглядом очей хозяина – то есть прямыми взорами его, а не невидящими презрительно повернутыми белками.
407
… «хозяин восточных путей» – то есть хозяин пира; древнее выражение.
408
… танец шанъян – танец, названный по имени одноногой птицы, появившейся во времена Конфуция во дворе князя. Конфуций будто бы истолковал ее появление как предвестие дождя.
409
… их по детским именам – то есть по именам, которыми их были вправе называть, и то только в их раннем возрасте, родители.
410
… Гуанъ, или Чжан, или Сюанътань – Гуань Ли, Чжан Сянь, Чжао Сюаньтань – наиболее популярные на севере Китая божества.
411
Чжо – уезд и город в провинция Хэбэй.
412
… врач с колокольчиком – странствующий знахарь.
413
Лаоай – китайский Приап (историческое лицо III в. до н. э.).
414
… подняться на гору Дракона и Тигра и посетить там Небесного Учителя – то есть подняться на году в провинции Цзянси; на ней имеет свое пребывание Небесный Учитель – наследственный архимаг Китая, «повелевающий» силами природы, главным образом для борьбы с нечистой силой.
415
Доехав до озера – до озера Дунтин.
416
… нести ваши доспехи… – Вежливое приглашение зайти. Доспехи – знаки величия у феодала.
417
… получил приказ. – Имеется в виду приказ Верховного Владыки.
418
… яшмовый указ Верховного Владыки – то есть драгоценный, начертанный как бы на яшме указ Яшмового Августейшего Владыки – высшего даосского божества.
419
… под башней Куйсина. – Обожествленная звезда Куйсин («Звезда Первых») представляется в изображениях в виде демона с «ковшом» созвездия Большой Медведицы в одной руке и кистью в другой; демон стоит на фантастическом чудовище, которое должно изображать собой космическую черепаху, выходящую из волн. Это изображение, означающее, как ребус, достижение первой высшей ученой степени на государственном экзамене, ставится в особой башне на экзаменационном дворе или, по обету, где угодно.
420
… ожидая во дворце ударов водяных часов. – Рано утром, задолго до начала аудиенции у государя, высшие сановники должны были ожидать ударов водяных часов, когда распахивались двери дворца.
421
У ступицы государева колеса – то есть в столице, где пребывает государь.
422
… изображать для вас вола или лошадь – то есть трудиться на вас.
423
.. передаточные оклики целой череды людей. – Имеется в виду известный обычай китайской знати, содержащей огромное количество прислуги, которая стояла во дворе целой фалангой и передавала приказания окликами от одного человека к другому.
424
… «овладеть печатью» – то есть получить должность, дающую право на печать как символ власти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: