Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
- Название:Повесть о Гэндзи. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1 краткое содержание
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Распорядился, чтобы младенца как можно быстрее перевезли во Дворец… — Согласно придворному этикету, императорские наложницы незадолго до родов удалялись в свой собственный дом и возвращались во Дворец не раньше, чем ребенку исполнялось несколько недель
6
Нёго — императорская наложница высшего разряда (подробнее см. «Приложение», с. 66)
7
Правый министр (удайдзин) — третье по значению звание в Государственном совете (см. «Приложение», с. 57)
8
Занимала же эта дама павильон Павлоний, Кирицубо. — Павильон Павлоний (Кирицубо, иначе — Сигэйса) находился в отдаленной северо-восточной части дворцового комплекса, поэтому, навещая даму, Государь вынужден был проходить мимо покоев всех остальных наложниц (подробнее об императорском дворцовом комплексе см. «Приложение», с. 57)
9
…запирали двери Лошадиного перехода… — Скорее всего имеются в виду съемные деревянные настилы, являвшиеся как бы продолжением окружавшей каждое строение галереи и соединявшие отдельные флигели и строения между собой. В случае необходимости настилы убирались, и между зданиями можно было проехать на лошади. Существуют и иные толкования этого названия
10
…справили обряд Надевания хакама. — Хакама — широкие штаны, составлявшие непременную часть женского и мужского костюма. Обряд первого надевания хакама совершался, когда ребенку исполнялось три года (подробнее обо всех обрядах, связанных с разными возрастными этапами человеческой жизни, см. «Приложение», с. 71)
11
…миясудокоро из павильона Павлоний… — Дама из павильона Павлоний, Кирицубо, имела звание кои, но, поскольку она родила императору сына, ее стали называть миясудокоро (служительница высочайшей опочивальни), как почтительно вали императорских наложниц, имевших детей (см. «Приложение», с. 68)
12
…даже проводить ее ему не дозволено. — Императору запрещалось покидать пределы Дворца
13
О, когда б и я могла вознестись с этим дымом!.. — т. е. с дымом после сожжения тела дочери
14
Отаги — горы к востоку от столицы, где производили погребальные обряды (о погребальных и поминальных обрядах см. «Приложение», с. 75)
15
…умершей присвоен Третий ранг… — Звание кои, которое имела Кирицубо, соответствовало Пятому, реже Четвертому рангу. Лишь в исключительных случаях кои повышались до Третьего ранга и получали более высокое звание — нёго
16
Только во дворце Кокидэн… — Во дворце Кокидэн жила обычно императрица-супруга либо самая влиятельная наложница, в данном случае — мать Первого принца, именуемая в «Повести о Гэндзи» Кокидэн
17
…у южной стороны дома… — Главное здание усадьбы было обращено фасадом к югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической усадьбы эпохи Хэйан см. «Приложение», с. 4, а также рис. на с. 56 [в начале главы «Вечерний лик» — Прим. сканировщика ])
18
Найси-но сукэ — вторая по значению должность (первая — найси-но ками) в Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) (подробнее см. «Приложение», с. 68)
19
Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине… — «Роса» в контексте стихотворения означает «слезы». Дворцовая равнина (Миягино) — местность в провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае — просто Дворец
20
…а думы в тревоге стремятся к кустику хаги… — Хаги (леспедеца двуцветная) — кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи
21
…неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами… — Стокаменные стены (момосики) — императорский дворец. «Момосики-но» (постоянный эпитет к слову «дворец») толкуется обычно как «стена, сложенная из ста камней» (т. е. неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет «момосики-но» означает «имеющий сто сидений для служилых лиц»)
22
Обитель туч, Заоблачная обитель — небо, в переносном значении — императорский Дворец
23
«Вечная печаль» — поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2)
24
Император Тэйдзи — имеется в виду император Уда (867 — 931). Тэйдзи — название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.
25
Исэ — японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 — 945) — один из ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в составлении антологии «Кокин-вакасю» (начало X в.), является автором предисловия к ней
26
О, когда б эта шпилька… — В поэме «Вечная печаль» рассказывается о том, что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение
27
Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи… — ср. с поэмой «Вечная печаль»:
«И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо ее нежное — белый фужун, листья ивы — как брови ее».
(Здесь и далее все цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» даются в переводе Л. 3. Эйдлина. См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)
28
Станем птиц неразлучной четою… — ср. с поэмой «Вечная печаль»:
«В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём, и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб намна земле раздвоенною веткой расти!»
29
…пока не угас сиротливый фонарь. — Ср. с поэмой «Вечная печаль»:
«К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век
30
Должно быть, уже стража Быка… — Офицеры из правой и левой Личной императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий громко возглашал свое имя. Офицер из правой Личной охраны был в карауле от стражи Быка до стражи Тигра (т. е. с часу до пяти часов утра) (об особенностях времяисчисления в древней Японии см. «Приложение», с. 110)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: