Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
- Название:Повесть о Гэндзи. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1 краткое содержание
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
229
…переселилась в другое место и прибегла к помощи молитв и заклинаний. — В присутствии жрицы синтоистского святилища нельзя было совершать буддийские обряды, к которым обычно прибегали во время болезней
230
Жрица Исэ еще в прошедшем году должна была переехать во Дворец… — Так же как и жрица святилища Камо, жрица Исэ после Первого омовения переселялась во Дворец (см. примеч. к с. 159), где ей выделяли специальное помещение в Левой императорской охране, а через год, после Второго омовения, отправлялась в Священную обитель на равнине Сага, где проводила еще один год прежде, чем уехать в святилище Исэ
231
Белые одежды. — Во время родов все в помещении, где находилась роженица, должно было быть белым — от ширм и занавесей до платья самой женщины и ее прислужниц
232
…Края платья стянув потуже… — В древней Японии существовало поверье, что, если, увидев блуждающую душу, завязать узлом подол платья, душа вернется в тело, которое покинула
233
В положенные дни… приходили гонцы с… роскошными дарами… — Дарами было принято отмечать Третий, Пятый и Седьмой дни со дня рождения ребенка. Дарили чаще всего лакомства и одежду
234
…одежды ее пропитаны запахом мака… — при обрядах, связанных с изгнанием злых духов, полагалось жечь мак
235
День осеннего назначения. — Осенью проводилось распределение должностей в столичных ведомствах (цукасамэси) . Назначение на столичные должности проводилось обычно на Четырнадцатый день Восьмой луны
236
О великий Фугэн, бодхисаттва Всепроникающей мудрости… — Источник цитирования точно не установлен. Некоторые считают, что эти слова принадлежат основателю учения Тэндай — Дэнгё-дайси (иначе — Сайтё, 767–822)
237
…сменив серое платье на более светлое… — Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца
238
Дождем ли, облаком ли ныне стала она — не знаю… — В тексте цитируется стихотворение китайского поэта Лю Юйси (772–842) «Есть о чем вздыхать»:
«Когда впервые увидел ее в башне Тайных желаний,
На весенние ивы в Учане был похож ее гибкий стан.
Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули,
Дождем ли, облаком ныне стала она — не знаю»
239
Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи… — Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое
240
Неуютен расшитый широкий покров… как приникший к ним иней тяжел… — цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль»:
«…Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжел!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?»
241
Смена одежд. — Проводилась два раза в год: в начале лета (в Первый день Четвертой луны) и в начале зимы (в Первый день Десятой луны). Подробнее см. «Приложение», с. 80, 84
242
«Отгадывание ключа» (хэнцуки). — Существует несколько мнений относительно того, как играли в эту игру. Некоторые комментаторы считают, что писалась часть иероглифа без ключевого знака (цукури) и к ней придумывались разные ключи (хэн) . Проигравшим считался тот, кто не мог придумать ключа или не мог прочесть образовавшийся в результате иероглиф. Другие комментаторы полагают, что брался китайский текст (как правило, стихотворный) и в нем у некоторых иероглифов закрывались ключ или основная часть и надо было отгадать иероглиф. Скорее всего существовало несколько вариантов этой игры
243
…лепешки-мотии по случаю дня Свиньи — особые лепешки (инокомотии) , которые полагалось есть в первый день Свиньи Десятой луны. Существовало поверье, что они предохраняют от болезней и приносят процветание в потомстве. Такие лепешки делали обычно из нескольких видов муки: соевой, фасолевой, кунжутной с добавлением сушеной хурмы, каштана и сахара (см. также «Приложение», с. 84)
244
…тут же догадался, в чем дело. — На Третью ночь новобрачным полагалось вкушать ритуальные лепешки-мотии (микаё-но мотии) , см. «Приложение», с. 74
245
…в честь дня Крысы. — За днем Свиньи следовал день Крысы (нэ-но хи) . «Нэ» значит одновременно «крыса» и «спать». Этими словами Корэмицу хотел показать, что понял, о каких лепешках-мотии идет речь
246
…одной-трети… — Возможно, число «три» содержит намек либо на третью брачную ночь, либо на три свадебные лепешки, которые полагалось съесть мужу
247
…приближался день отправления жрицы… — Речь идет о переезде жрицы Исэ (дочери Рокудзё-но миясудокоро) из Священной обители на равнине Сага, где она проходила очищение, в святилище Исэ
248
…в хижине «хранителей огня»… — Большинство японских комментаторов полагают, что речь идет об особом строении неподалеку от храма, где молящиеся зажигали факелы и свечи, для чего специальные служители постоянно поддерживали там огонь
249
В предутренний час… — Реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Вечером, стоя…»:
«В сумерках стою один перед буддийским храмом.
Лежат на земле лепестки софоры,
В ветвях цикады звенят.
Печаль неизменно терзает меня.
В любое время года,
И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни»
250
Священное омовение на реке Кацура. — Речь идет о Втором омовении, после которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура — река к западу от столицы
251
Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) — лица, сопровождавшие жрицу Исэ до самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император, поэтому в названии «Длинный путь» отражено пожелание долгого правления
252
Священные волокна (ю) — имеются в виду пучки древесных (в настоящее время конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу (нуса)
253
Восьми островов пределы хранящая дева… — Восемь островов — образное название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям страны
254
Интервал:
Закладка: