Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Тут можно читать онлайн Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - описание и краткое содержание, автор Ланьлинский насмешник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним – Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ланьлинский насмешник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1536

Вши и гниды – видимо, намек на Ин Боцзюэ и компанию нахлебников, которым так потакал Симэнь Цин.

1537

«Убитая собака помогает вразумить мужа» (полное название: «Госпожа Ян убивает собаку, чтобы образумить мужа») – анонимная драма; возможно, принадлежащая кисти Сяо Дэнсяна (XIII–XIV вв.), или более позднего автора Сюй Чжэня. Главные персонажи – купец Сунь Жун и несправедливо третируемый им его младший брат Сунь Хуа, реабилитироваться которому помогает жена Сунь Жуна, госпожа Ян, выдающая для этого собачий труп за человечий.

1538

В предыдущей главе геомант предписал рыть могилу позднее, шестнадцатого числа. Все остальные указанные им сроки выдержаны.

1539

Желтые истоки – образ загробного мира.

1540

По обряду жертвенный таз разбивает перед выносом сын покойного, в роли которого, как и на похоронах Пинъэр, выступает зять Чэнь Цзинцзи.

1541

Первая уборка и поправка могилы новопреставленного совершалась, согласно обычаю, на третий день после погребения.

1542

Ли Цзяоэр, видимо, родилась в год второй, или и-чоу, под знаком быка, то есть в 1085 г., и, как это явствует из гл. XLIX, в 17 день 4 луны

1543

Упоминание о девице Чуюнь в тексте «Цы-хуа» отсутствует. Заимствовано из других вариантов (см. приложение к т. IV).

1544

Среди цветов под ивами – то есть в публичных домах.

1545

Согласно гл. LXVII в начале зимы Хань Даого с Лайбао еще были в Цинхэ и в конце первого зимнего месяца только отбыли на юг.

1546

Упоминание о Чуюнь и реплика Мяо Цина в тексте «Цы-хуа» также отсутствует. Заимствованы из других вариантов.

1547

Служанке Ли Пинъэр, Инчунь, в гл. XIII (1114 г.) шел 17-й лунный год, следовательно гл. LXXXI (начало 1118 г.) приходится на ее 21-й лунный год, в течение которого ей исполняется полных 20 лет, и значит никак не может быть меньше 19-й.

1548

Так говорят о пятнистом бамбуке (ср. примеч. к гл. XXXIII), на котором, согласно преданию, остались следы слез овдовевшей жены Шуня, ставшей впоследствии феей реки Сян, что протекает в провинции Хунань.

1549

Дудник, или дягиль китайский, – растение семейства зонтичных (Angelica chinensis Diels., Umbelliferae). В лекарственных целях, в частности при гинекологических недугах и заболеваниях крови, используется его корень.

1550

Пинеллия – Pinellia ternana Breit., Araceae. В медицине, в частности в гастроэнтерологии, используются очищенные клубни растения.

1551

Нашатырь лиловый – здесь буквально: лилово-красная каменная соль (цзы-хун ши-янь), одно из традиционных названий природного хлорида натрия (NaCl), который вырабатывается из каменной соли – галита. Служит для приготовления пищевых приправ, применяется в китайской медицине, в частности при простудах и в гастроэнтерологии, в качестве лекарственного аналога нашатыря, то есть хлорида аммония (NН 4 Cl).

1552

Пальмовое зернышко – семена пальмы Areca catenhu L. Применяются как глистогонное, а также при прочих инфекционных повреждениях желудочно-кишечного тракта.

1553

Корень безудержной страсти (лан-дан гэнь) – видимо, метафора пениса, так как растения или медицинского препарата с таким названием найти не удалось.

1554

Перечный веник (би-ма) – очевидно, семенная метелка растения семейства перечных Piper longum L. (кит.: би-ба), применяется при лечении желудочно-кишечного тракта, вытянутой формой напоминает эрегированный пенис, последний, кстати нередко обозначается термином «веник».

1555

Семя гвоздики (му дин-сян) – здесь игра слов: в китайской медицине используются два препарата из пряного гвоздичного дерева, то есть евгении гвоздиколистной (Eugenia caryophyllata Trunb.), – приготовляемый из бутонов, который принято называть «гун дин-сян», буквально: «гвоздика-самец», и из семян «му дин-сян», буквально: «гвоздика-самка». Оба этих препарата являются биостимуляторами. Здесь же – «гвоздика-самка», явно парная «перечному венику».

1556

Конопляный цветок (да-ма хуа) – имеется в виду растение Cannabis sativa L., Moraceae. В медицине применяются семена. Правда в большом количестве они имеют своеобразный эффект – способны вызывать поллюцию. Он ее и вызывает в романсе, т. е. «фонтан серебристой ртути» (семени).

1557

Ртуть, буквально: жидкое серебро (шуй-инь) – священное янское вещество, одно из составляющих киновари (см. примеч. к гл. LIII), играло важную роль в даосской алхимии. В медицине применилось в качестве наружного противоядия. Здесь же, как и в гл. LXXIX (см. примеч.), создает образ истекающего семени.

1558

Цитрусовая кожура (чэнь-пи) – кожица плодов мандарина или апельсина, препарат, применяемый в китайской медицине, в частности при лечении заболеваний дыхательных путей.

1559

«Драгоценный свиток о красном пологе» («Хун-ло бао-цзюань») – буддийское сочинение в жанре бао-цзюань, известное также под названием «Драгоценный свиток об освобождении девы» («То-нян бао-цзюань») и по своему сюжету подобное ранее упомянутому аналогичному произведению о праведной Хуан.

1560

Нефритовый шнур (юй-шэн) – см. примеч. к гл. XXVII.

1561

Яшмовая башня (юй-лоу) – намек на хозяйку шпильки Мэн Юйлоу.

1562

Дух Восточной горы (Дун юэ) – имеется в виду дух горы Тай-шань – восточной среди пяти вершин (у юэ). Выше в гл. XXXIX он присутствует в перечне божеств, связанных с деторождением (таких как Суньцзы-няннян и Совершенномудрая мать-предводительница, надзирающая за рождениями и охраняющая дома) и именуется Небу равный, великий рождающий божественный совершенномудрый Государь Великой Восточной горы – (Дун юэ тянь ци да шэн шэнь шэн ди). Определение «небу равный» закрепилось за этим духом горы, возвышающейся до небес, с танских времен. А при юаньском Ши-цзу (1271–1295), благодаря своей способности управлять рождениями и смертями, он впервые был назван «государем» (ди), «великим рождающим» (да шэн), «гуманным совершенномудрым» (жэнь шэн). В гл. XXXIX «Цзинь, Пин, Мэй» воспоизводится вся эта титулатура с заменой иероглифа «жэнь» (гуманный) на «шэнь» (дух).

1563

Седьмой лунный месяц в старом Китае считался месяцем голодных духов умерших, начиная с пятнадцатого числа этого месяца и до тридцатого полагалось посещать могилы умерших предков и родных и приносить туда еду, деньги и всевозможные вещи, сделанные из бумаги, например, одежду, коляски и многое другое, необходимое якобы душе покойного в загробной жизни.

1564

«Обвилася повилика» («Цзи шэн цао») – буквально: «трава-паразит». Романс на этот мотив встречался ранее в главах VIII и LXXXII. Здесь же в его названии иероглиф «цао» («трава»), видимо ошибочно, заменен на «яо» («лекарство»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ланьлинский насмешник читать все книги автора по порядку

Ланьлинский насмешник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй, автор: Ланьлинский насмешник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x