Фэн Мэнлун - Развеянные чары
- Название:Развеянные чары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэн Мэнлун - Развеянные чары краткое содержание
Роман «Развеянные чары» был создан известным писателем Ло Гуаньчжуном в XIV в., а свою окончательную редакцию приобрел после переработки его Фэн Мэнлуном в начале XVII в. Это первый и наиболее значительный из так называемых «романов о чудесах», пользующихся в китайском народе огромной популярностью.
Роман представляет собой едкую сатиру на китайское общество XIV – XVII вв.
Развеянные чары - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Ударил в барабан. – Перед административным учреждением – ямынем – обычно стоял большой барабан, в который проситель бил, заявляя о своей жалобе.
8
Гун – почетный титул, следующий после титула вана – князя.
9
Цзяннань – район в Центральном Китае.
10
Босоногий бессмертный – небожитель, состоявший в свите Яшмового владыки.
11
Жэнь-цзун – император династии Сун; правил с 1023 по 1063 г.
Глава пятнадцатая
1
Династия Хань делилась на два исторических периода: Западная Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) и Восточная Хань (25 – 220). Основателем династии был знаменитый полководец Лю Бан.
2
Династия Цзинь – царствовала в Китае с 265 по 420 г.
3
Чжоу-ван – последний монарх династии Инь (правила в Китае с XVI по XI в. до н. э.); слыл жестоким и распутным.
4
У-ван – основатель и государь династии Чжоу, которая пришла на смену династии Инь.
5
Фынду – место в провинции Сычуань, где якобы находилась преисподняя, в которой вершился суд над душами грешников.
Глава шестнадцатая
1
Владыка Северного предела – божество Северного полюса, один из главных богов даосского пантеона, владыка человеческих судеб.
2
Шаньдун – провинция в Восточном Китае; на территории Шаньдуна когда-то находилось царство Лу, в котором некогда жил Конфуций.
Глава семнадцатая
1
Покровитель города. – Покровителем города считался бог Чэнхуан (буквально: Городской владыка), в честь которого в городах Китая сооружались храмы.
2
Фунт – китайский фунт равен примерно 600 г.; в разные времена содержание фунта было различным.
3
Пять стихий природы – пять первоэлементов, из которых состоит все сущее в мире: вода, огонь, земля, металл, дерево. Каждой из стихий соответствуют определенные цвета, которые представляют пять драконов разных цветов.
4
Кашья – монашеская ряса, хламида.
5
Патра – чаша для подаяния.
Глава восемнадцатая
1
Журавли и олени – священные существа, селившиеся в местах, где жили небожители.
2
Линьцзы – место в провинции Шаньдун, славившееся своими фруктами.
3
Гуань Чжун и Бао Шуя – сановники, жившие в период Весен и Осеней при дворе государя княжества Ци; их отношения считались образцом дружбы.
Глава двадцатая
1
Храм Первого министра. – Подобно другим культовым сооружениям, храм Первого министра воздвигался в честь крупных сановников, прославившихся на ниве государственного правления.
Глава двадцать первая
1
Серебряные и золотые слитки. – В старом Китае деньги имели хождение не только в виде монет, но и в виде небольших слитков, имевших в разрезе форму трапеции. При жертвоприношениях духам использовались имитации слитков, сделанные из золотой и серебряной бумаги.
Глава двадцать третья
1
Изголовье. – В старые времена пользовались не подушкой, а специальным изголовьем из бамбука, дерева, фарфора.
2
Канга – деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.
3
Желтое просо еще не успело свариться на жарком огне... – Речь идет о популярном сюжете старых драм и повестей. В одной стародавней истории рассказывается о некоем юноше, который посетовал однажды на свою жизнь волшебнику-даосу. Даос выдал ему волшебное изголовье, с помощью которого молодой человек перенесся в счастливый мир грез. Пока он спал, не успело свариться даже желтое просо в котле.
4
Страна Хуасюй – волшебная страна, блаженный рай, где живут счастливые люди.
Глава двадцать четвертая
1
Бацзяочжэнь – букв.: селение Восьми углов. Далее в тексте говорится о мосте Восьми углов, колодце Восьми углов. Все эти названия имеют символический смысл и намекают на разного рода чудеса, ибо цифра «восемь» часто имела сакральный смысл.
2
Бу Цзи – букв.: «Предсказавший счастье». Это «звучащее имя» не случайно встречается в романе: его обладатель попадает в мир духов и становится обладателем счастливой судьбы.
3
Чжэнчжоу – округ и город в провинции Хэнань.
Глава двадцать шестая
1
Пустой Глаз – название должности судебного чиновника.
Глава двадцать седьмая
1
Бао Чжэн (он же Бао-гун, или Бао Драконова печать) – знаменитый справедливый судья, живший в XI в. и прославившийся своей честностью и неподкупностью; популярный персонаж многочисленных романов и повестей.
2
Придворный астролог – особая придворная должность в Древнем Китае; астрологи составляли календари, гороскопы, предсказывали грядущие события.
Глава двадцать девятая
1
Манджушри – святой буддийского пантеона; символизирует мудрость и прозорливость.
2
Утайшань – название горы в Северо-Западном Китае, место поклонения китайских буддистов. Согласно преданиям, здесь жил бодисатва Манджушри.
Глава тридцатая
1
«Ставленная грамота» – бумага, подтверждающая принадлежность человека к монашескому сану.
2
Ночжа (принц Ночжа) – буддийское божество, третий сын небесного государя Вайсраваны.
3
Хранитель трех сокровищ. – Имеется в виду монах. Три сокровища (или три драгоценности) буддизма: буддийский закон, священные книги (сутры) и монашеская община – церковь.
4
Бяньхэ – река в Кайфыне – восточной столице.
Глава тридцать первая
1
Ван Цгэ – историческая личность; жил в эпоху Сун (в конце X в.); предводитель крестьян. Провозгласил себя государем новой династии Аньян, был связан с тайными сектами, занимался магией.
2
Траурное платье – представляло собой грубую холщовую одежду и такой же колпак. Цвет траура в Китае – белый.
3
Воин-дракон... становится государем... – В старом Китае император ассоциировался с образом дракона, и слово «дракон» было употребительным эпитетом владыки: «драконово чело», «драконовы очи» и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: