Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)
- Название:Записки у изголовья (Полный вариант)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-91181-089-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) краткое содержание
«Записки у изголовья» (Makura no sōshi) принадлежат перу, а точнее, кисти придворной дамы и известной писательницы конца X — начала XI в. Сэй Сёнагон (ок. 966 — ок. 1025). Книга представляет собой собрание тонких и часто иронических наблюдений, афористических отрывков, дневниковых записей и пейзажных зарисовок. По изысканности литературной формы, психологической точности и богатству образного языка «Записки у изголовья» считаются жемчужиной японской средневековой художественной литературы. В отличие от широко распространённого в сети сокращённого варианта, в данный файл включёны все пропущенные фрагменты классического перевода Веры Марковой, отчего его длина увеличилась в 4 раза.
Записки у изголовья (Полный вариант) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
161
Фудзивара Корэтика̀, брат императрицы Садако.
162
Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа̀» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
«Замолкла пипа, и опять тишина,
И мы спросить не успели».
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
163
Cтарший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано̀бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.
164
«Исэ-моногатари» — одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира.
165
Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и:
«В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой».
Изгнанный поэт обращается к далекому другу:
«В Зале дворца, в пору цветов,
Вы под парчовой завесой.
Я — в Лушани, в дождливую ночь,
В хижине, крытой травою.»
Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сей-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинить стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.
166
Гэн — китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё — воинский чин. Имеется в виду Минамо̀то-но Норика̀та, сын Левого министра.
167
Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски.
168
Татибана̀ Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.
169
Чтобы получилось пятистишие — танка.
170
«Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн.
171
Mладшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.
172
Западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.
173
Судзу̀си и Наката̀да — герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его, Судзуси тоже был музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.
174
(Мох на стене и сосны на черепицах). — Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань
175
Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения.
176
Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу.
177
Т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.
178
Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.
179
Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ̀н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.
180
По-японски рыбачка (ама) и монахиня — омонимы. Отсюда игра слов.
181
Принцесса — верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.
182
«Жезл счастья» (удзуэ) — В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ̀), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
183
Имеется в виду северная провинция Этидзэн.
184
Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.
185
Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.
186
Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.
187
Речь идет о докторах наук (хакасэ̀). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).
188
В старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
189
Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.
190
Пляска пяти танцовщиц (Госэ̀ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
191
Госпожа Сигэ̀йся (981–1002) — младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ̀нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
192
Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
193
Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
194
Императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
195
Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и «Пипа̀». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку:
«На наш многократный и долгий зов,
Она наконец явилась.
Безмолвна в руках у нее пипа,
Лицо ее полускрыто».
196
Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: