Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

Тут можно читать онлайн Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, издательство Азбука, год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) краткое содержание

Записки у изголовья (Полный вариант) - описание и краткое содержание, автор Сэй Сёнагон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Записки у изголовья» (Makura no sōshi) принадлежат перу, а точнее, кисти придворной дамы и известной писательницы конца X — начала XI в. Сэй Сёнагон (ок. 966 — ок. 1025). Книга представляет собой собрание тонких и часто иронических наблюдений, афористических отрывков, дневниковых записей и пейзажных зарисовок. По изысканности литературной формы, психологической точности и богатству образного языка «Записки у изголовья» считаются жемчужиной японской средневековой художественной литературы. В отличие от широко распространённого в сети сокращённого варианта, в данный файл включёны все пропущенные фрагменты классического перевода Веры Марковой, отчего его длина увеличилась в 4 раза.

Записки у изголовья (Полный вариант) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки у изголовья (Полный вариант) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сэй Сёнагон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

354

Созвездие Плеяд.

355

Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.

356

Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».

357

Источник цитаты неизвестен.

358

Жрицы синтоистских храмов (мико̀) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.

359

Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ̀й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса̀) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.

360

Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.

361

В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.

362

На эту гору в местности Сарасина̀ (провинция Сина̀но) принято было любоваться во время полнолуния.

363

Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).

364

Журавль считался символом долголетия.

365

Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ̀ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.

366

Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.

367

Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.

368

Цитата из танки неизвестного поэта: «О, вишни весенний цветок, Светлой росой увлажненный, Ты, словно красавицы лик, Когда, разлучившись с любимым, Льёт слёзы она на заре».

369

Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? — 909). Она помещена в антологии «Госэ̀нсю» (X в.):

«Что мне сторож лесной!
Хоть говори, хоть нет,
Ветку цветущей вишни
Я все равно сорву
На горе Оноэ в Такасаго!»

Для удобства читателей в перевода приведены три стиха вместо одного.

370

«Утренний лик» род вьюнка.

371

Цитата из танки:

«Когда в глубине гор
Впервые вдруг зазвучали
Ранние соловьи,
Узнал ты раньше меня,
Что снова весна вернулась…»

Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.

372

Стихотворение Ки-но Цу-раюки.

373

Намек на стихотворение Бо Цзюй-ит «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер.

Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения:

«Я всё думал о вас,
А осенняя ночь бесконечна,
Девять раз за единую ночь
К вам душа моя возносилась».

374

Резиденция канцлера Мититака.

375

Четыре часа утра.

376

Насмешка основана на том, что сайсё — жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом.

377

Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит:

«Курится варница рядом с тобой,
Но соли вкус
До тебя не доходит».

Смысл этой старой песни в том, что двое любящих находятся близко друг от друга, но встретится не могут.

378

Имаё̀-ута̀ — лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7–5–7–5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику.

379

Специальная служба времени (Токидзука̀са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, — а каждый час — на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо̀ри) вывешивали на «столбе часов» возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время.

380

Утрачена.

381

Герой «Повести о прекрасной Отикубо» («Отикубо-моногатари»).

См. «Волшебные повести». М., «Художественная литература», 1962, с. 141.

382

Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъёсю»:

«„Сумею ли забыть“ — всё думал я,
И говорил с людьми,
И сердце тешил,
Но не прошла тоска моя,
Я стал любить еще сильнее!»

(Перевод А.Е. Глускиной)

383

Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира:

«Пускай не знаешь ты,
Как сердце глубоко волнует,
Томление любви,
Но неужели в эту ночь,
Ты не луну не смотришь тоже?»

384

В известном стихотворении, помещенном в антологии «Кокинсю», говорится:

«Как от дождей прибывает вода
В мелких заливах реки Ёдо,
Там, где срезают камыш,
Там, растет и моя любовь».

385

Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану.

386

Намек на стихотворение Бо Цзюй-и:

«Солнце на небе взошло,
А я всё лежу в постели,
Холод в башне царит,
Накинул горой одеяла.
Колокол храма Иай
Слышу, склоняясь на подушку,
Снег на вершине Сянлу,
Вижу, подняв занавеску».

Сей-Сёнагон догадывается, что императрица просит открыть окно.

387

Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага̀ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко̀мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания.

388

Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и «Пятнадцатая ночь восьмой луны».

389

Справлялся в середине седьмой луны.

390

Домэ̀й (855–920) — буддийский священник и поэт.

391

Знаменитая поэтесса (?–995), создала лирический дневник «Кагэроникки» («Дневник летучей паутинки»). Подлинное ее имя неизвестно.

392

Фудзивара-но Митицуна (955–1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно.

393

Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время «Восьми поучений», когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сэй Сёнагон читать все книги автора по порядку

Сэй Сёнагон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки у изголовья (Полный вариант) отзывы


Отзывы читателей о книге Записки у изголовья (Полный вариант), автор: Сэй Сёнагон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x