Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
- Название:Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:1997
- Город:СПб
- ISBN:5-89332-016-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина краткое содержание
Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.
Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.
Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
100
Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… — Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.
101
…в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.
102
…мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».
103
Гора Курикома — расположена к юго-западу от переправы Удзи.
104
Храм Тодайдзи — буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.
105
Святилище Исоноками — синтоистский храм к югу от города Нара.
106
Хакасэ-но Мёбу — очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.
107
Река Хасэгава — приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.
108
«Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». — Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску — чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.
109
…мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. — Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.
110
Ставни-«ситоми» — деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.
111
В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.
112
…когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… — Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.
113
Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.
114
Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.
115
На просторах Коси// В снегу глубоком утонул. — Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.
116
В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.
117
На пенных скалах прибоя… — В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.
118
На каменистом взморье… — Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения — тщета придворной службы, не принесшей этим дамам высокого положения или дохода.
119
Если бы не росла… — Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.
120
Провинция Тикудзэн — старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).
121
«Уж лучше бы не просыпаться!» — Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.), приводим его в переводе А. Долина:
В помраченье любви
Сквозь сон мне привиделся милый —
Если б знать я могла,
Что пришёл он лишь в сновиденье,
Никогда бы не просыпалась!..
Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити (см. коммент.87). Минамото-но Сукэмити по слркбе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.
122
Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. — Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.
123
Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.
124
Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
125
Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.
126
Исидзу — бухта в устье реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.
127
…назначение было в очень отдаленную провинцию… — Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.
128
«Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа… — О церемонии «выхода из ворот» см. коммент.4. «Дочь мужа», возможно, была ребёнком Татибана-но Тосимити от другой женщины, но это могла быть и дочь автора дневника, точных сведений нет.
129
…над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»… — Фосфоресцирующие огоньки в ночном воздухе считались душами тех, кто скоро умрёт.
130
…тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… — Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: