Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Тут можно читать онлайн Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - описание и краткое содержание, автор Ланьлиньский насмешник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ланьлиньский насмешник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— У Чжи умер, — сказала вошедшая Цзиньлянь, — и ты теперь единственная у меня опора.

— Ну, зачем ты так говоришь?

— Теперь главное — следователь Хэ Девятый, — прервала их старуха. — Человек он опытный и осторожный. Будут подозрения, и хоронить не даст.

— А, ерунда! — засмеялся Симэнь. — Я с ним сам поговорю. Пусть только попробует против меня пойти!

— Тогда нечего мешкать, сударь, идите и договаривайтесь.

Да, Змея среди бамбуков скрыта,

И жалом хвост осы грозит –

Но это все не так страшит,

Как сердце женщин ядовито.

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

(перевод выполнен по факсимиле конца данной главы, помещенному в журнале «Дайан», 1963, № 5, стр. 34–35.)

140

Под похоронными принадлежностями здесь имеются в виду бумажные повозки, кони, паланкины, фигурки людей, макеты домиков, а также специальные бумажные деньги. Все это сжигалось перед захоронением покойника в надежде, что потом, в ином мире, пригодится ему.

141

Поскольку китайцы верили в то, что души покойников могут насылать беду или даровать счастье, то перед похоронами обычно приглашались особые гадатели — геоманты, выбиравшие наиболее благоприятное время и место похорон.

142

Белый цвет — цвет траура в Китае.

143

В китайских храмах или домашних алтарях устанавливали особые деревянные дощечки с именами покойных предков, перед которыми ставили жертвенные предметы и совершали моления.

144

Турачи — птицы семейства фазановых. «Турачьи небеса» («Чжэ-гу тянь») — с X в. существуют две мелодии с таким названием, обе на основе стихов «люй» или «ши». Одна — южная, шестая в тонике гун (сянь-люй-гун), должна исполняться в качестве вступительной арии «инь-цзы», однако после XIV в. часто стала использоваться для эпилогов музыкальных драм. Другая — северная, вторая в тонике «шан» («да-ши-дяо»), исполняется в циклах или в качестве малой песенки «сяо-лин». В романе, вероятно, имеется в виду «сяо-лин» на северную мелодию.

145

У и Юэ — древние царства, постоянная вражда которых стала притчею во языцех.

146

Праздник начала лета торжественно отмечался пятого числа пятого лунного месяца.

147

Дух горы Тайшань считался духом-повелителем мертвых.

148

В оригинале игра слов: «хуа» — «цветок» созвучно части слова «хуацзы» — «нищий», «нищенка».

149

Речь идет о высочайших вершинах в Китае, считавшихся священными.

150

Имеются в виду реки Янцзы, Хуайхэ, Хуанхэ и Цзишуй.

151

Красная свеча — символ свадьбы, супружеского соединения.

152

Члены семьи, слуги, певички часто зовут Симэня «де», что значит «родитель», «батюшка», то есть «хозяин-батюшка».

153

Речь идет о могущественных сановниках древнего Китая (III–II вв. до н. э.) — первом министре Чжан Ляне и полководце Хань Сине.

154

Китайцы ставили около ворот особый экран, будто бы защищающий дом от злых духов, которые, по их представлениям, могли ходить только по прямой линии и были не в силах обойти стоящий прямо перед входом экран.

155

Гуаньинь — буддийское божество, бодхисаттва Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике. Среди прочих тридцати трех ее изображений большой популярностью в народе пользовались картины, на которых Гуаньинь любуется отраженной в воде луной. Считалось, что подобные изображения имеют благопожелательный смысл.

156

Отрок Шаньцай — один из учеников Будды, все время находит различные драгоценности, — отсюда и имя его «Удачливый в сокровищах».

157

С древних времен в Китае была распространена игра гоуху — метанье в вазу. Игрок должен был попасть стрелой в узкое горлышко вазы. Особо популярна эта игра была на различных пирах, и победителю обычно подносили вино.

158

Фуцзянь — одна из южных провинций Китая.

159

Фэнь — мелкая денежная единица, одна сотая ляна (см. выше, примеч. к гл. I), или десять медяков.

160

То есть кусок длиной около 3 см.

161

«Сделать прическу» — выражение, обозначающее своего рода конфирмацию — переход девушки в статус женщины.

162

Единорог — сказочный зверь цилинь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуей, считается символом доброты, счастья и таланта. Его изображения были одними из самых распространенных в традиционном Китае.

163

Цзюйжэнь — вторая ученая степень в старом Китае, которую присуждали после успешной сдачи экзаменов в главном городе провинции.

164

В старом Китае муж имел законное право продать неугодную ему жену.

165

Выражение: «Спит среди цветов, ночует под ивами», — содержит намек на то, что Симэнь Цин все время проводит в веселых домах. Цветок — символ красавицы, ива — символ гетеры, связанный с именем возлюбленной танского поэта Хань Хуна.

166

Прославляя вдов, кончающих с собой после смерти мужа, а также тех, кто остается верной покойному супругу и отказывается от вторичного брака, конфуцианская мораль осуждает последний.

167

Южная столица (Наньцзин) — в эпоху Сун это город Интяньфу в центральном Китае. Впоследствии южной столицей называли Нанкин, который действительно был столицей империи в разные времена.

168

Хуннян — героиня пьесы Ван Шифу «Западный флигель», служанка, которая помогла студенту Чжану и своей хозяйке барышне Инъин устраивать любовные свидания.

169

В старину в Китае преступников перед казнью сажали на деревянного осла и прибивали к нему гвоздями.

170

Мандаринские уточки — символ супружеского согласия.

171

На это намекает в стихе выражение «яшмовая башня» (юйлоу).

172

В тексте игра слов «Бу Чжидао» по-китайски значит — «не знаю».

173

Восемь сокровищ — древние благожелательные символы: стилизованные изображения носорожьего рога, каменного гонга — цин (омоним слова «счастье»), слитка серебра (символа богатства), свитка живописи или каллиграфии, коралла как символа неисчислимых богатств моря, квадратных амулетов, круглых амулетов, напоминающих китайские монеты с дыркой посередине, головки жезла «жуи» (буквально: «по вашему желанию», то есть «да исполнится все по вашему желанию»).

174

Речь идет о древнекитайской даосской концепции бытия, согласно которой всякое состояние, дойдя до наивысшей точки своего развития, переходит в свою противоположность. В тексте приводятся слова из трактата «Хуайнаньцзы» (II в. до н. э.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ланьлиньский насмешник читать все книги автора по порядку

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй, автор: Ланьлиньский насмешник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x