Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Название:Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2004
- Город:САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
- ISBN:5-89332-100-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.
На русском языке публикуется впервые.
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грущу целыми днями, но никто не знает о том. Травы уже изменили свой цвет [165] 66 «…уже изменили свой цвет…» — в этой фразе содержится намек на то, что чувства принца переменились.
и горестно никнут под порывами ветра, который будто тщится опередить время, ведь до холодных дождей [166] 67 «…ведь до холодных дождей…» — периодом холодных дождей (сигурэ) считался десятый месяц по лунному календарю (начало зимы).
еще далеко… Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь, но как ни грустно смотреть на сад, я не ухожу в опочивальню, а устраиваюсь тут же у порога, впрочем, разве уснешь? Домашние мои спят безмятежно, я же не смыкаю глаз и лежу, сетуя на злосчастную судьбу свою, безотчетная тревога терзает душу, а тут еще до слуха доносятся отдаленные крики диких гусей… Такая нестерпимая вдруг нахлынет тоска, право, вряд ли кто-нибудь другой переживал подобное…
66
Сколько долгих ночей
Печалилась я и вздыхала,
Глаз не смыкая…
Одно занятие — слушать,
Как кричат, улетая, гуси.
О да, что может быть печальнее, чем вот так встречать рассвет! Я отворила боковую дверцу: луна клонится к западу, и ее чистое сияние разливается по небу, окрестности окутаны легким туманом, где-то звонит колокол, ему вторят далекие крики гусей, мысли о прошлом, настоящем и будущем тревожат душу, право, такого мне никогда не приходилось испытывать прежде, даже капли на рукавах, и те возбуждают какое-то особенное щемящее чувство.
67
Не только ведь я,
И другие, наверное, знают —
Предутренний месяц
В пору Долгой луны [167] 68 Долгая луна — иное название девятого месяца по лунному календарю.
— ничто
Так сильно не трогает душу…
Вот если бы именно теперь кто-нибудь постучал в ворота… Что бы я почувствовала? Но увы, вряд ли найдется человек, встретивший рассвет так же, как я…
68
Есть ли другой
Дом, где с такой же тоскою
Ловят гаснущий свет
Луны в предутреннем небе?
Но кого мне спросить о том?»
«Не отправить ли написанное принцу?» — подумала женщина и в конце концов действительно послала к нему прислужницу, принц же, взглянув на послание, счел его вполне достойным обстоятельного ответа, однако же предпочел откликнуться немедленно, дабы письмо успело застать женщину до того, как она скроется в доме. Она и в самом деле еще грустила, любуясь луной, и открыла письмо с некоторой досадой… [168] 69 «…открыла письмо с некоторой досадой…» — раздосадована Идзуми Сикибу могла быть по двум причинам. Во-первых, увидев письмо, она поняла, что сам принц не приедет. Во-вторых, ей могло показаться, что принц ответил слишком быстро, а значит формально, не отнесясь с должным вниманием к ее посланию, содержавшему столь подробное описание чувств.
69
«За осенние дни
И мои рукава истлели,
Но похоже, что ты
Всегда склонна была думать
Лишь о своих рукавах…
70
Зачем ты спешишь
Жизнь свою уподобить
Непрочной росе?
Почему бы ее не сравнить
С хризантемою долговечной?
71
Глаз не смыкая,
Слушаешь, как в облаках
Гуси кричат…
Но ведь занятие это
Выбрала ты сама…
72
Не только ведь я,
И другие тоскуют, не в силах
Взор оторвать
От неба, в котором тает
Утренний лик луны…
73
“Есть ли другие?..
Но уж ты-то теперь непременно
Глядишь на луну…” —
Подумав, к тебе устремился
Поутру, о чем сожалею…
Увы, ворота оказались крепко запертыми…»
Прочтя письмо, она подумала, что, пожалуй, не зря отправила ему эти строки, нечаянно возникшие из-под кисти.
Так шло время, когда же приблизился последний день луны, от принца принесли письмо. Помимо жалоб на мучительную неизвестность, в которой он пребывал, не видя меня, там было написано следующее:
«Боюсь, моя просьба покажется вам странной, но до меня дошли слухи, что особа, с коей я при случае обмениваюсь словом-другим, в скором времени уезжает в дальние края, и мне хочется отнестись к ней хотя бы с одной строчкой, способной исторгнуть из ее души возглас восторга, а как я уверен, что только вами сложенное может произвести подобное действие, не откажите мне в любезности и напишите несколько слов… [169] 70 «…напишите несколько слов…» — в эпоху Хэйан было принято просить кого-нибудь написать письмо от своего имени (т. н. «дайсаку»).
»
«Ну, это уж слишком…» — подумала я, но ответить отказом не посмела, опасаясь, что это будет расценено как дерзость, а потому ограничилась таким письмом:
«Не совсем понимаю, чем могу помочь…
74
О, слезы разлуки,
Прошу, удержать постарайтесь
Хотя б отраженье,
Ведь осень уходит, не ведая,
Что у меня на сердце…
Признаться, я в замешательстве…»
Сбоку же я приписала: «А кстати…
75
Покинув тебя,
Куда она устремилась?
Ведь даже я,
Смирившись, влачу свои дни
В этом горестно-зыбком мире…»
«Сказать, что вы полностью оправдали мои ожидания, значило бы проявить излишнюю самонадеянность… — ответил принц. — Вот только ваши подозрения… К чему эти слова о “горестно-зыбком мире”?
76
Ах, не все ли равно,
Куда, покинув меня,
Устремится другая,
Знать бы только, что для тебя
Я — единственный в этом мире…
Тогда и я готов влачить…»
Пока они такими обменивались письмами, настала десятая луна. На десятый день принц изволил пожаловать к женщине. Поскольку во внутренних покоях было темно и жутковато [170] 71 «…во внутренних покоях было темно и жутковато…» — страх перед темнотой в эпоху Хэйан считался свидетельством аристократической натуры, он словно бы подчеркивал ее слабость и изнеженность. Особенно полагалось бояться темноты женщинам, это производило впечатление трогательной неискушенности. В данном случае речь идет о мужчине, но страх принца перед темнотой должен был вызвать у Идзуми Сикибу сочувствие, поэтому она особо это отмечает.
, он прилег у порога и обратился к ней с самыми трогательными речами, кои, разумеется, не оставили ее равнодушной. Луна, из-за одной тучи выплывая, тотчас пряталась за другую, сеялся мелкий холодный дождь. Все это словно нарочно было сделано для того, чтобы возбуждать в душе щемящую печаль, женщина дрожала от волнения и от холода, и, приметив это, принц подумал: «Ну не странно ли, что люди говорят о ней дурное? Стоит взглянуть на нее, когда она вот так, совсем одна…» Его сердце преисполнилось жалостью, и, обращаясь к женщине, которая лежала истерзанная печальными думами и делала вид, будто спит, принц сказал:
Интервал:
Закладка: