Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Тут можно читать онлайн Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гиперион, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - описание и краткое содержание, автор Идзуми Сикибу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.

На русском языке публикуется впервые.

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Идзуми Сикибу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Решайтесь же, — снова стал настаивать он, — чем быстрее вы выполните мою просьбу, тем лучше. Мне не по душе эти тайные свидания, но долго не видеть вас тем более мучительно… Ах, непрочность всего в этом мире повергает меня в отчаяние.

— Я ничего не имею против, — ответила я, — вот только, наверное, не зря говорят: «Каждая встреча…» [181] 82 «…не зря говорят: "Каждая встреча…"» — скорее всего Идзуми Сикибу имеет в виду стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 752: «Каждая встреча // Во мне пробуждает желанье // Снова видеть тебя, // Ты же меня сторонишься, // Боясь, что привыкнем друг к другу…» Это стихотворение обычно цитируется тогда, когда хотят сказать, что привычка лишает чувства прежней остроты. Поэтому мои сомнения естественны…

— Но, может, все-таки стоит попробовать… — сказал принц. — Ведь говорят и о платье, поблекшем от соли [182] 83 «Ведь говорят и о платье, поблекшем от соли…» — принц имеет в виду стихотворение из антологии «Кокинвакарокудзё»: «Рыбачка из Исэ, // Ее платье поблекло от соли,// Но привыкни к нему, // Только тогда и поймешь, // Как сильна любовь в твоем сердце…» .

С этими словами он вышел.

Приметив, что у красивого бересклета, растущего возле окружавшей дом изгороди, начали краснеть листья, он сорвал ветку и, прислонившись к перилам, сказал:

— Но какими яркими красками Листья наших слов заиграли…

Я ответила:

94

— А ведь казалось,
Лишь на миг сверкнула роса
На травах в саду… [183] 84 «Но какими яркими красками…» — двустишие принца Ацумити и трехстишие Идзуми Сикибу представляют собой один из ранних примеров «нанизанных строф» — «рэнга». К двустишию принца Идзуми Сикибу добавляет начальное трехстишие, в результате получается пятистишие — танка.

Принц был приятно удивлен, ведь мало кто сумел бы проявить подобную тонкость чувств. Он же и на этот раз поразил меня своим великолепием. Из-под верхнего платья выглядывал край нижнего, красоты поистине неописуемой, право, трудно представить себе человека более совершенной наружности. Впрочем, возможно, мой взор был просто затуманен любовным томлением…

На следующий день принц прислал письмо:

«Вчера вы были так трогательны в своей растерянности, хотя, признаться, она и огорчила меня…»

95

«Бог Кадзураки [184] 85 Бог Кадзураки — имеется в виду бог Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя — патриарх секты аскетов, повелел ему построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на вершинах этих гор находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.
Ах, теперь мне понять нетрудно,
Что чувствовал он,
Когда, от стыда сгорая,
Мост возводил над Кумэдзи.

Я просто не знаю, куда деваться…» — написала я ему, и принц тут же ответил:

96

«Если уж я
Наделен силой чудесной,
Ужели теперь
Отступлюсь по той лишь причине,
Что стыдлив бог Кадзураки…»

Он стал навещать меня гораздо чаще прежнего, и томительная тоска, снедавшая мне сердце, как будто рассеялась.

Тем временем некоторые низкие люди снова стали докучать мне письмами, слонялись вокруг моего дома, и разные неприятные явления меж ними происходили, поэтому я стала подумывать: «А не переехать ли мне и в самом деле к принцу?» Однако, по-прежнему конфузясь, я колебалась и не могла принять окончательного решения. Однажды утром, когда иней, покрывший землю, был особенно бел, я написала принцу:

97

«Весть обо мне
Мелкие пташки вряд ли
Тебе принесут…
Но разве такой же тяжелый иней
Лег на крылья птицы большой?» [185] 86 «Весть обо мне…» — стихотворение Идзуми Сикибу построено на образах народной песни «Большая птица»: «На крылья большой птицы, гляди-ка, иней упал. Кто об этом сказал? — Кулики-тидори сказали». Под большой птицей (скорее всего, это аист) подразумевается принц.

Вот как он ответил:

98

«Ты говоришь:
Спала, на луну не смотрела [186] 87 «Ты говоришь…» — принц имеет в виду стихотворение Идзуми «Спускается ночь…» (см. стих. 93). ,
Иней на платье —
Приснился тебе, ведь лег он
Лишь на крылья птицы большой!»

В тот же день к вечеру принц изволил приехать ко мне.

— Теперь так хороши алые клены в горах! — сказал он. — Не поехать ли нам взглянуть на них?

— О, с превеликой радостью, — ответила я, однако в назначенный день осталась дома, заявив, что мне предписано «удаление от скверны».

«Ах, как досадно! — написал принц. — Но лишь минуют неблагоприятные дни, непременно…»

В ту ночь дождь бушевал сильнее обыкновенного, он так стучал по листьям деревьев, как будто не желал оставить на ветках ни одного. Шум непогоды разбудил меня, и губы словно сами собой произнесли:

— «На ветру…» [187] 88 «На ветру…» — во многих буддийских трактатах говорится: «Жизнь, что свеча на ветру». В эпоху Хэйан этот образ был чрезвычайно популярен. В разных вариантах («листья на ветру», «огни на ветру») он встречается и в стихах Идзуми Сикибу.

«Наверное, листья уже облетели, — сетовала я, до самого рассвета не смыкая глаз, — жаль, что не удалось увидеть их вчера». Наутро принесли письмо от принца:

99

«Дождик холодный
В мире издавна связан с луной
“Богооставленной” [188] 89 «… издавна связан с луной " богооставленной"…» — Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводится никаких синтоистских церемоний и обрядов. .
Неужели тебе он кажется
И сегодня вполне обычным?

Печально, если вы не поймете…»

100

«То ль от дождя,
То ль еще от чего промокли
Мои рукава —
Не разобрать, ах, сегодня и я
Целый день все грущу да тоскую…» —

написала я в ответ и еще добавила:

«Да, кстати…

101

Алые листья,
Верно, все до единого сорваны
Полночным дождем.
Вот если б успела вчера
Ими налюбоваться…»

Прочитав мое письмо, принц ответил так:

102

«Увы, это так.
Отчего ж не хотела вчера
На горы взглянуть?
А сегодня утром тщетно
Раскаянию предаваться».

Сбоку же он приписал:

103

«Думаешь, бурей
Сорваны все до единого
Алые листья?
Но что если есть уцелевшие?
Не поехать ли нам проверить?..»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Идзуми Сикибу читать все книги автора по порядку

Идзуми Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник отзывы


Отзывы читателей о книге Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник, автор: Идзуми Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x