Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Тут можно читать онлайн Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гиперион, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - описание и краткое содержание, автор Идзуми Сикибу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.

На русском языке публикуется впервые.

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Идзуми Сикибу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

86. Идзуми Сикибу

симо но уэ ни Похоже на иней асахи сасумэри падают лучи утреннего солнца - фото 91

симо но уэ ни Похоже, на иней
асахи сасумэри падают лучи утреннего солнца.
им а ва хая и теперь побыстрее
утитокэнитару покажи свой оттаявший
кэсики мисэнаму смягчившийся облик.

Это стихотворение, так же как и ответное стихотворение принца (см. стих. 87), построено на популярной в те времена цитате из сутры Фугэн: «смертные подобны инею или росе — они исчезают под лучами мудрости».

87. Принц Ацумити

асахи кагэ Под лучами утреннего солнца саситэ киюбэки должен бы растаять - фото 92

асахи кагэ Под лучами утреннего солнца
саситэ киюбэки должен бы растаять
симо нарэдо иней,
утитокэгатаки но ему трудно растаять —
сора но кэсики дзо таков облик неба.

В ответ на просьбу Идзуми Сикибу смягчить свое сердце принц заявляет, что еще не готов сменить гнев на милость. «Асахи» («утреннее солнце») символизирует Идзуми Сикибу, а «сора» («небо») — самого принца. В стихотворении содержится еще и намек на то, что принцу трудно простить мальчика потому, что слишком велика его любовь к Идзуми Сикибу.

88. Идзуми Сикибу

кими ва кодзу Ты не приходишь таматама миюру так неужели хотя бы этому - фото 93

кими ва кодзу Ты не приходишь,
таматама миюру так неужели хотя бы этому мальчику,
варава о ба который заглядывает ко мне иногда,
икэ то мо има ва ты не хочешь теперь
ивадзи то омоу ка сказать: «Живи / Иди!»?

В словах «таматама миюру» («редко когда покажется») звучит явная ирония: Идзуми Сикибу намекает на то, что принц слишком редко пишет к ней. Слово «икэ» выполняет роль какэкотоба, совмещая два значения: «оставь в живых» и «пойди». Этим стихотворением Идзуми Сикибу словно выплескивает накопившуюся за последнее время в ее душе обиду.

89. Принц Ацумити

котовария Ты права има ва коросадзи теперь я не стану убивать коно - фото 94

котовария Ты права,
има ва коросадзи теперь я не стану убивать
коно варава этого мальчишку,
синоби но цума но следуя тому, что говорит
иу кото ни ёри моя тайная супруга.

Это стихотворение примечательно тем, что в нем принц впервые называет Идзуми Сикибу (причем называет, непосредственно к ней обращаясь) пусть и тайной, но все же женой — «цума». (Само слово «цума» встречалось и в стих. 83, но там оно имело скорее обобщенный характер и непосредственно к Идзуми Сикибу не относилось.) Это обстоятельство свидетельствует о значительных изменениях, происшедших в чувствах принца, ранее никак не реагировавшего на намеки Идзуми Сикибу (см. стих. 17, 19, а также 28) и явно не желавшего признавать себя ее супругом.

90. Идзуми Сикибу

хито сирэдзу Тайком от людей кокоро ни какэтэ только в глубине души - фото 95

хито сирэдзу Тайком от людей
кокоро ни какэтэ только в глубине души
синобуру о тоскую (о том, с кем в разлуке),
васуру то я омоу а ты, верно, думаешь: «забыты
тамакура но содэ рукава в изголовье».

Слова «хито сирэдзу»(«таясь от людей») являются своеобразным откликом на слова «синоби но цума» («тайная жена») из стихотворения принца. «Ежели я “тайная жена”, мне положено страдать тайком, что, кстати, гораздо труднее, чем “сетовать вслух”» — очевидно, хочет сказать Идзуми Сикибу, напоминая принцу популярное в то время стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «кокоро ни ва // ситаюку мидзу но // вакикаэри// ивадэ омоу дзо// иу ни масарэру» («В сердце бурлит,// Снова и снова вскипая, поток,// Невидимый взорам.// Право, печалиться молча// Труднее, чем сетовать вслух»). Слово «синоби» из стихотворения принца (в форме «синобуру») тоже есть в стихотворении Идзуми Сикибу, только она использует его в ином значении — «тосковать по тому, с кем находишься в разлуке», «вздыхать о прошлом».

91. Принц Ацумити

моно ивадэ Если бы я промолчал тебе ни слова яминамасикаба не сказав - фото 96

моно ивадэ Если бы я промолчал, тебе ни слова
яминамасикаба не сказав,
какэтэ дани разве ты хоть когда-нибудь
омоиидэмаси я вспомнила бы
тамакура но содэ о рукавах в изголовье?

Показывая, что понял намек Идзуми Сикибу, принц вставляет в свое стихотворение слово «ивадэ» («промолчав») из вышеупомянутого стихотворения Неизвестного автора (см. коммент, к пред. стих.), однако использует его в новом контексте, явно желая уколоть Идзуми Сикибу. Кроме того, взяв слово «какэтэ» из стихотворения Идзуми Сикибу («кокоро ни какэтэ» — «в одном лишь сердце»), он, давая ей понять, что сомневается в ее искренности, использует его в ином значении («какэтэ дани» — «хоть немного», «хоть чуточку»).

92. Принц Ацумити

миру я кими Смотришь ли ты саё утифукэтэ в поздний ночной час яма но ха - фото 97

миру я кими Смотришь ли ты
саё утифукэтэ в поздний ночной час
яма но ха ни на сияющую над краем гор
куманаку сумэру безоблачно-чистую
аки но ё но цуки луну осенней ночи?

Это стихотворение заставляет вспомнить стихотворение 35, тоже сочиненное принцем. Некоторое недоумение вызывает слово «аки» («осень»), поскольку действие происходит зимой.

93. Идзуми Сикибу

фукэнураму то Хотя я и думаю омоу монокара что скоро наступит глубокая - фото 98

фукэнураму то Хотя я и думаю,
омоу монокара что скоро наступит глубокая ночь,
нэрарэнэдо но не могу заснуть,
наканаканарэба однако поскольку тогда мне будет еще хуже,
цуки ва симомидзу на луну смотреть не стану.

В те времена в лунные ночи утонченным людям положено было не спать, а любоваться луной и сочинять об этом стихи. Что, собственно, и делает принц (см. стих. 92). Смелость и изобретательность Идзуми Сикибу в том, что она нарочно пренебрегает сложившейся традицией, причем делает это с единственной целью — показать, как сильно она любит. К тому же это стихотворение принц должен был расценить как приглашение, ведь говоря: «А сон приходить не желает» — она явно намекает на то, что ждет его.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Идзуми Сикибу читать все книги автора по порядку

Идзуми Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник отзывы


Отзывы читателей о книге Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник, автор: Идзуми Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x