Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Тут можно читать онлайн Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гиперион, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - описание и краткое содержание, автор Идзуми Сикибу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.

На русском языке публикуется впервые.

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Идзуми Сикибу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)

100. Идзуми Сикибу

сигурэ камо От дождя ли нани ни нурэтару от чегото еще промокли - фото 106

сигурэ камо От дождя ли,
нани ни нурэтару от чего-то еще промокли
тамото дзо то мои рукава —
садамэканэтэдзо не разберу того я,
варэ мо нагамуру и (оттого) мне тоже тоскливо.

Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.

101. Идзуми Сикибу

момидзиба ва Алые листья ева но сигурэ ни после полночного дождя - фото 107

момидзиба ва Алые листья
ева но сигурэ ни после полночного дождя
арадзикаси отсутствуют / буря, наверное (их сорвала),
киноу ямабэ о надо бы было вчера
митарамасикаба идти смотреть на горы…

Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».

102. Принц Ацумити

соё я соё Да так надо тэ ямабэ о почему же на горы мидзарикэму ты не - фото 108

соё я соё Да, так,
надо тэ ямабэ о почему же на горы
мидзарикэму ты не смотрела?
кэса ва куюрэдо а сегодня утром, как ни сожалей,
нани но каинаси никакого толка нет.

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).

103. Принц Ацумити

арадзи това Нет их буря сорвала омоу моно кара хоть и думаешь так - фото 109

арадзи това Нет их / буря (сорвала) —
омоу моно кара хоть и думаешь так,
момидзиба но может, алые листья
тири я нокорэру не все облетели,
идза юкитэмин давай-ка поедем, посмотрим.

Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».

104. Идзуми Сикибу

уцуровану Если не меняющая цвет токива но яма мо гора Токива тоже - фото 110

уцуровану Если не меняющая цвет
токива но яма мо гора Токива тоже
момидзисэба украсится алой листвой,
идза каси юкитэ тогда непременно поеду,
тоу тоу мо мин поеду посмотреть на нее.

В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.

105. Идзуми Сикибу

такасэбунэ Плоскодонка хая когиидэё поскорее отплывай савару кото та - фото 111

такасэбунэ Плоскодонка,
хая когиидэё поскорее отплывай,
савару кото та преграда,
сасикаэриниси которая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом),
аси ма вакэтари тростник — разошелся в стороны.

Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.

106. Принц Ацумити

ямабэ ни мо И в горы курума ниноритэ сев в карету юкубэки ни следует - фото 112

ямабэ ни мо И в горы,
курума ниноритэ сев в карету,
юкубэки ни следует ездить,
такасэ но фунэ ва а на плоскодонке
икага ёсубэки каким же образом можно причалить?

Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).

107. Идзуми Сикибу

момидзиба Но если алые листья ми ни куру мадэ мо до того как на них - фото 113

момидзиба Но если алые листья
ми ни куру мадэ мо до того, как на них посмотреть приедем,
тирадзараба не осыпятся,
такасэ но фунэ но то зачем плоскодонке
наника когарэму к ним плыть / сгорать от страсти?

Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.

108. Принц Ацумити

нэнуру ё но К той ночи когда легли на ложе нэдзамэ но юмэ ни будкому сну - фото 114

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Идзуми Сикибу читать все книги автора по порядку

Идзуми Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник отзывы


Отзывы читателей о книге Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник, автор: Идзуми Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x