Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Название:Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2004
- Город:САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
- ISBN:5-89332-100-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.
На русском языке публикуется впервые.
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)
100. Идзуми Сикибу
сигурэ камо | От дождя ли, |
нани ни нурэтару | от чего-то еще промокли |
тамото дзо то | мои рукава — |
садамэканэтэдзо | не разберу того я, |
варэ мо нагамуру | и (оттого) мне тоже тоскливо. |
Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.
101. Идзуми Сикибу
момидзиба ва | Алые листья |
ева но сигурэ ни | после полночного дождя |
арадзикаси | отсутствуют / буря, наверное (их сорвала), |
киноу ямабэ о | надо бы было вчера |
митарамасикаба | идти смотреть на горы… |
Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».
102. Принц Ацумити
соё я соё | Да, так, |
надо тэ ямабэ о | почему же на горы |
мидзарикэму | ты не смотрела? |
кэса ва куюрэдо | а сегодня утром, как ни сожалей, |
нани но каинаси | никакого толка нет. |
В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).
103. Принц Ацумити
арадзи това | Нет их / буря (сорвала) — |
омоу моно кара | хоть и думаешь так, |
момидзиба но | может, алые листья |
тири я нокорэру | не все облетели, |
идза юкитэмин | давай-ка поедем, посмотрим. |
Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».
104. Идзуми Сикибу
уцуровану | Если не меняющая цвет |
токива но яма мо | гора Токива тоже |
момидзисэба | украсится алой листвой, |
идза каси юкитэ | тогда непременно поеду, |
тоу тоу мо мин | поеду посмотреть на нее. |
В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.
105. Идзуми Сикибу
такасэбунэ | Плоскодонка, |
хая когиидэё | поскорее отплывай, |
савару кото | та преграда, |
сасикаэриниси | которая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом), |
аси ма вакэтари | тростник — разошелся в стороны. |
Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.
106. Принц Ацумити
ямабэ ни мо | И в горы, |
курума ниноритэ | сев в карету, |
юкубэки ни | следует ездить, |
такасэ но фунэ ва | а на плоскодонке |
икага ёсубэки | каким же образом можно причалить? |
Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).
107. Идзуми Сикибу
момидзиба | Но если алые листья |
ми ни куру мадэ мо | до того, как на них посмотреть приедем, |
тирадзараба | не осыпятся, |
такасэ но фунэ но | то зачем плоскодонке |
наника когарэму | к ним плыть / сгорать от страсти? |
Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.
108. Принц Ацумити
Интервал:
Закладка: