Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Тут можно читать онлайн Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гиперион, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник краткое содержание

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - описание и краткое содержание, автор Идзуми Сикибу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.

На русском языке публикуется впервые.

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Идзуми Сикибу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

116. Идзуми Сикибу

цурэдзурэ то В тоске кёу кадзоурэба сегодня подсчитала тосицуки но - фото 122

цурэдзурэ то В тоске
кёу кадзоурэба сегодня подсчитала —
тосицуки но из всех годов и лун
киноу дзо моно ва я только вчера
омовадзарикэри не предавалась печальным думам.

«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.

117. Принц Ацумити

омоу кото О чем печалиться накутэ сугиниси не имея провели ототои то - фото 123

омоу кото О чем печалиться
накутэ сугиниси не имея, провели
ототои то позавчера
киноу то кёу ни и вчера, вот бы и сегодня
нару ёси мо гана так же было…

Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.

118. Идзуми Сикибу

нагусамуру Всегда готовый утешить кими мо ари това ты есть у меня и об - фото 124

нагусамуру Всегда готовый утешить
кими мо ари това ты есть у меня, и об этом
омоэдомо я знаю, но
нао юугурэ ва вечерами все равно
моно дзо канасики все вокруг печалит.

Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.

119. Принц Ацумити

юугурэ ва Вечерами тарэ мо саноми дзо все так же омооюру чувствуют - фото 125

юугурэ ва Вечерами
тарэ мо саноми дзо все так же
омооюру чувствуют себя,
мадзу иу кими дзо но ты, которая раньше это сказала,
хито ни масарэру печалишься больше других.

В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.

120. Идзуми Сикибу

окинагара Когда бодрствуя акасэру симо но встречаешь белое от инея - фото 126

окинагара Когда бодрствуя
акасэру симо но встречаешь (белое от) инея
аситакосо утро, именно (с этим утром)
масарэру моно ва ничто сравниться
ё ни накарикэрэ не может в мире.

Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.

121. Принц Ацумити

варэ хитори Мне одному омоу омои ва думать думы каи мо наси - фото 127

варэ хитори Мне одному
омоу омои ва думать думы
каи мо наси бессмысленно.
онадзи кокоро ни вот если б такие же чувства
кими мо аранаму были бы и у тебя.

Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.

122. Идзуми Сикибу

кими ва кими Ты это ты варэ ва варэ томо я это я даже так - фото 128

кими ва кими Ты — это ты,
варэ ва варэ томо я — это я — даже так
хэдатэнэба не стала бы нас разделять,
кокорогокоро ни разве наши сердца (чувства)
араму моно кава могут существовать отдельно?

Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.

123. Идзуми Сикибу

таэсикоро Когда оборвалась нить и связь таэнэ то омоиси я подумала - фото 129

таэсикоро Когда оборвалась (нить и связь),
таэнэ то омоиси я подумала — «пусть себе рвется» —
тама но о но об этой драгоценной нити,
кими ни ёри мата но из-за тебя снова
осимаруру кана стало ее жаль.

Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.

124. Принц Ацумити

тама но о но Драгоценная нить таэн моно ка ва разве порвется - фото 130

тама но о но Драгоценная нить
таэн моно ка ва разве порвется?
тигириокиси ведь (мы) обменялись клятвой,
нака ни кокоро ва и наши сердца
мусубикомэтэки связаны крепко.

Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Идзуми Сикибу читать все книги автора по порядку

Идзуми Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник отзывы


Отзывы читателей о книге Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник, автор: Идзуми Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x