Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича
- Название:Поэзия в переводах А.И. Гитовича
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание
Поэзия в переводах А.И. Гитовича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья [39] ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим:
Наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет.
Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян, [40] крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
Я стану в горах
Любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке
Ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной [41] сосна — символ вечности.
.
Провожаю гостя, возвращающегося в У [42] У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды
На речном перекате,
С вечнозеленой сосной.
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
А вернешься домой
И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян [43] Юань Мин-фу — видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны. Чанцзян — уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
Ивы зелены [44] ивы зелены — при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
Мы расстаемся весной,
За вином расстаемся,
За чаркой хмельной.
И по древней дороге
Ты с лютней пойдешь
Через сотни ущелий,
Бросающих в дрожь.
Здесь деревья
Под теплым цветут ветерком,
А туда ты пойдешь
Под осенним дождем.
Но в Чанцзяне
Наступит зато благодать
И собаки там будут
Не лаять, а спать. [45] не лаять, а спать — поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.
Беседка Лаолао [46] беседка Лаолао — буквально «Беседка удрученных» находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания — уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки. Стихотворение написано в 749 г.
Здесь душу ранит
Самое названье
И тем, кто провожает,
И гостям.
Но ветер,
Зная горечь расставанья,
Все не дает
Зазеленеть ветвям. [47] не даст зазеленеть ветвям — подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.
Посвящаю Мэн Хао-жаню [48] Мэн Хао-жань (689–740) — известный поэт, старший современник и друг Ли Бо. Стихотворение написано в 739 г.
Я учителя Мэн
Почитаю навек.
Будет жить его слава
Во веки веков.
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг
Среди сосен он спит
И среди облаков. [49] Среди сосен он спит и среди облаков — то есть ведет жизнь отшельника.
Он бывает
Божественно пьян под луной,
Не желая служить
Заблудился в цветах.
Он — гора.
Мы склоняемся перед горой.
Перед ликом его
Мы лишь пепел и прах.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу [50] Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения. Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:
Почему вы, мой друг, похудели
Неужели так трудно
Слагать за строфою строфу?
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь [51] гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу. Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
Мы перед разлукой
Хмельны уже несколько дней,
Не раз поднимались
По склонам до горных вершин.
Когда же мы встретимся
Снова, по воле своей,
И снова откупорим
Наш золоченый кувшин?
Осенние волны
Печальная гонит река, [52] осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
Гора бирюзовою
Кажется издалека. [53] гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
Нам в разные стороны
Велено ехать судьбой
Последние кубки
Сейчас осушаем с тобой.
Посылаю Ду Фу из Шацю [54] Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун. Стихотворение написано в 746 г.
В конце концов для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?
В безделье слоняюсь здесь,
И некому мне помочь.
Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,
А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему, день и ночь.
Луское пью вино, [55] луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
Но пей его хоть весь день
Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.
И сердце полно тоской,
И, словно река Вэнь [56] река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
,
Безудержно, день и ночь
Стремится к тебе — на юг.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян [57] Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. — Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365–427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо. Стихотворение написано в 754 г.
Интервал:
Закладка: