Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича
- Название:Поэзия в переводах А.И. Гитовича
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание
Поэзия в переводах А.И. Гитовича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стихи о краткости жизни
День промелькнет
Он короток, конечно,
Но и столетье
Улетит в простор.
Когда простерлось небо
В бесконечность?
Десятки тысяч кальп [93] кальпа (инд.) — буддийский термин, означающий огромный период времени.
Прошло с тех пор.
И локоны у феи
Поседели [94] локоны у феи поседели — здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем.
То иней времени
Оставил след.
Владыка
Взор остановил на деве
И хохот слышен
Миллионы лет. [95] хохот слышен миллионы лет — речь идет о Небесном владыке — даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
Остановить бы
Шестерых драконов [96] остановить бы шестерых драконов — согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
И привязать их
К дереву Фусан [97] дерево Фусан — растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.
,
Потом, Небесный Ковш [98] Небесный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
Вином наполнив,
Поить — чтоб каждый
Намертво был пьян. [99] поить — чтобы каждый намертво был пьян — то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.
Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком» [100] « белоголовый старик» — цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.
У деревенских
Глиняных домов
Бреду уныло
По земле суровой,
И на лугу,
Средь полевых цветов,
Гляжу — растет
«Старик белоголовый».
Как в зеркало,
Смотрю я на цветок:
Так на него
Виски мои похожи.
Тоска. Ужели
Этот карлик мог
Мои печали старые
Умножить?
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике [101] Елан — город на крайнем юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу. В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточные области страны. Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет, не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев. Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня. Стихотворение написано в 759 г.
Я стыжусь: ведь подсолнечник
Так защищает себя [102] подсолнечник так защищает себя — то есть защищает свой ствол от солнца, поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
А вот я не умею,
И снова скитаться мне надо.
Если все же когда-нибудь
Буду помилован я,
То, вернувшись, займусь
Лишь цветами любимого сада.
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньпина [103] Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. — Фениксовая терраса была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху Южных и Северных династий (386–589). Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.
Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь — терраса пуста,
И только река [104] река — река Янцзыцзян.
, как прежде, течет,
Стремительна и чиста.
И возле дворца [105] дворец — речь идет о дворце императора царства У Дади (222–251) в Цзиньлине.
, что был знаменит,
Тропинка видна едва.
И там, где гремели всю ночь пиры, [106] гремели всю ночь пиры — Цзиньлин был столицей во времена Восточной династии Цзинь (317–419), и жизнь там била ключом.
Курганы, цветы, трава.
И речной поток у подножья гор
Проносится, полный сил,
Здесь остров Белой Цапли [107] остров Белой Цапли — остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
его
Надвое разделил.
Я знаю, что солнце могут закрыть
Плывущие облака: [108] солнце могут закрыть плывущие облака — то есть злонамеренные чиновники окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
Давно уж Чанъаня не вижу я
И гложет меня тоска.
Су У [109] Су У — в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно — «пока бараны не станут ягниться» — далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87–74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюйю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот, якобы, привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в по- ходе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Бо.
Интервал:
Закладка: